Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 17. Описание территории мудрости >> Объяснение колеса бытия
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение колеса бытия Далее >>
Закладка

Tassa kho panetassa bhavacakkassa avijjā taṇhā cāti dve dhammā mūlanti veditabbā. Tadetaṃ pubbantāharaṇato avijjāmūlaṃ vedanāvasānaṃ, aparantasantānato taṇhāmūlaṃ jarāmaraṇāvasānanti duvidhaṃ hoti. Tattha purimaṃ diṭṭhicaritavasena vuttaṃ, pacchimaṃ taṇhācaritavasena. Diṭṭhicaritānaṃ hi avijjā, taṇhācaritānañca taṇhā saṃsāranāyikā. Ucchedadiṭṭhisamugghātāya vā paṭhamaṃ, phaluppattiyā hetūnaṃ anupacchedappakāsanato, sassatadiṭṭhisamugghātāya dutiyaṃ, uppannānaṃ jarāmaraṇappakāsanato. Gabbhaseyyakavasena vā purimaṃ, anupubbapavattidīpanato, opapātikavasena pacchimaṃ, sahuppattidīpanato.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tassa kho panetassa bhavacakkassa avijjā taṇhā cāti dve dhammā mūlanti veditabbā. 285. The two things, ignorance and craving, should be understood as the root of this Wheel of Becoming. Два феномена - неведение и жажду - следует понимать как корень этого колеса бытия.
Tadetaṃ pubbantāharaṇato avijjāmūlaṃ vedanāvasānaṃ, aparantasantānato taṇhāmūlaṃ jarāmaraṇāvasānanti duvidhaṃ hoti. Of the derivation from the past, ignorance is the root and feeling the end. And of the continuation into the future, craving is the root and ageing-and-death the end. It is twofold in this way. По происхождению из прошлого неведение является корнем, а ощущение - концом. И что касается продолжения в будущее - жажда является корнем, а старость и смерть концом. В этом смысле цепь делится надвое.
Tattha purimaṃ diṭṭhicaritavasena vuttaṃ, pacchimaṃ taṇhācaritavasena. 286. Herein, the first applies to one whose temperament is [false] view, and the second to one whose temperament is craving. Здесь первый вариант относится к тому, кто склонен к ложному вгляду, а второй - кто склонен к жажде.
Diṭṭhicaritānaṃ hi avijjā, taṇhācaritānañca taṇhā saṃsāranāyikā. For in the round of rebirths ignorance leads those whose temperament favours [false] view, and craving those whose temperament favours craving. Ведь в круге перерождений неведение ведёт тех, кто склонен к ложному взгляду и жажда тех, кто склонен к жажде.
Ucchedadiṭṭhisamugghātāya vā paṭhamaṃ, phaluppattiyā hetūnaṃ anupacchedappakāsanato, sassatadiṭṭhisamugghātāya dutiyaṃ, uppannānaṃ jarāmaraṇappakāsanato. Or the first has the purpose of eliminating the annihilation view because, by the evidence of the fruit, it proves that there is no annihilation of the causes; and the second has the purpose of eliminating the eternity view because it proves the ageing and death of whatever has arisen.
Gabbhaseyyakavasena vā purimaṃ, anupubbapavattidīpanato, opapātikavasena pacchimaṃ, sahuppattidīpanato. Or the first deals with the child in the womb because it illustrates successive occurrence [of the faculties], and the second deals with one apparitionally born because of [their] simultaneous appearance.