| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tassa kho panetassa bhavacakkassa avijjā taṇhā cāti dve dhammā mūlanti veditabbā.
|
285. The two things, ignorance and craving, should be understood as the root of this Wheel of Becoming.
|
Два феномена - неведение и жажду - следует понимать как корень этого колеса бытия.
|
|
|
Tadetaṃ pubbantāharaṇato avijjāmūlaṃ vedanāvasānaṃ, aparantasantānato taṇhāmūlaṃ jarāmaraṇāvasānanti duvidhaṃ hoti.
|
Of the derivation from the past, ignorance is the root and feeling the end. And of the continuation into the future, craving is the root and ageing-and-death the end. It is twofold in this way.
|
По происхождению из прошлого неведение является корнем, а ощущение - концом. И что касается продолжения в будущее - жажда является корнем, а старость и смерть концом. В этом смысле цепь делится надвое.
|
|
|
Tattha purimaṃ diṭṭhicaritavasena vuttaṃ, pacchimaṃ taṇhācaritavasena.
|
286. Herein, the first applies to one whose temperament is [false] view, and the second to one whose temperament is craving.
|
Здесь первый вариант относится к тому, кто склонен к ложному вгляду, а второй - кто склонен к жажде.
|
|
|
Diṭṭhicaritānaṃ hi avijjā, taṇhācaritānañca taṇhā saṃsāranāyikā.
|
For in the round of rebirths ignorance leads those whose temperament favours [false] view, and craving those whose temperament favours craving.
|
Ведь в круге перерождений неведение ведёт тех, кто склонен к ложному взгляду и жажда тех, кто склонен к жажде.
|
|
|
Ucchedadiṭṭhisamugghātāya vā paṭhamaṃ, phaluppattiyā hetūnaṃ anupacchedappakāsanato, sassatadiṭṭhisamugghātāya dutiyaṃ, uppannānaṃ jarāmaraṇappakāsanato.
|
Or the first has the purpose of eliminating the annihilation view because, by the evidence of the fruit, it proves that there is no annihilation of the causes; and the second has the purpose of eliminating the eternity view because it proves the ageing and death of whatever has arisen.
|
|
|
|
Gabbhaseyyakavasena vā purimaṃ, anupubbapavattidīpanato, opapātikavasena pacchimaṃ, sahuppattidīpanato.
|
Or the first deals with the child in the womb because it illustrates successive occurrence [of the faculties], and the second deals with one apparitionally born because of [their] simultaneous appearance.
|
|
|