| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
585.Kasmā pana bhagavā vaṭṭakathaṃ kathento ime dve dhamme sīsaṃ katvā kathetīti?
|
38.But why does the Blessed One give the exposition of the round with those two things as starting points?
|
Но почему Благословенный даёт объяснение круга бытия с этими двумя факторами в качестве начальной точки?
|
|
|
Sugatiduggatigāmino kammassa visesahetubhūtattā.
|
Because they are the outstanding causes of kamma that leads to happy and unhappy destinies.
|
Потому что они являются особыми причинами поступков (камма), ведущих к дурным и благим уделам.
|
|
|
Duggatigāmino hi kammassa visesahetu avijjā.
|
39. Ignorance is an outstanding cause of kamma that leads to unhappy destinies.
|
Неведение является особой причиной поступков, ведущих к дурным уделам.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
Yasmā avijjābhibhūto puthujjano aggisantāpalaguḷābhighātaparissamābhibhūtā vajjhagāvī tāya parissamāturatāya nirassādampi attano anatthāvahampi ca uṇhodakapānaṃ viya kilesasantāpato nirassādampi duggatinipātanato ca attano anatthāvahampi pāṇātipātādiṃ anekappakāraṃ duggatigāmikammaṃ ārabhati.
|
Because, just as when a cow to be slaughtered is in the grip of the torment of burning with fire and belabouring with cudgels, and being crazed with torment, she drinks the hot water although it gives no satisfaction and does her harm, so the ordinary man who is in the grip of ignorance performs kamma of the various kinds beginning with killing living things that leads to unhappy destinies, although it gives no satisfaction because of the burning of defilements and does him harm because it casts him into an unhappy destiny.
|
Потому что, подобно корове в процессе забоя, охваченной муками из-за жжения огнём и побивания дубинами, сведённой с ума мучениями и пьющей горячую воду, которая не утоляет её жажду и наносит вред, так и обычный человек под властью неведения совершает разнообразные поступки, начиная с убийства живых существ, ведущих к дурным уделам, хотя они и не утоляют его жажду из-за жжения умственных загрязнений и наносят ему вред, отправляя в дурные уделы.
|
|
|
Sugatigāmino pana kammassa visesahetu bhavataṇhā.
|
40.But craving for becoming is an outstanding cause of kamma that leads to happy destinies.
|
Но жажда [вечно] существующего является особой причиной поступков, ведущих к благим уделам.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
Yasmā bhavataṇhābhibhūto puthujjano sā vuttappakārā gāvī sītūdakataṇhāya saassādaṃ attano parissamavinodanañca sītūdakapānaṃ viya kilesasantāpavirahato saassādaṃ sugatisampāpanena attano duggatidukkhaparissamavinodanañca pāṇātipātā veramaṇiādiṃ anekappakāraṃ sugatigāmikammaṃ ārabhati.
|
Because, just as that same cow, through her craving for cold water, starts drinking cold water, which gives satisfaction and allays her torment, so the ordinary man in the grip of craving for becoming performs kamma of the various kinds beginning with abstention from killing living things that leads to happy destinies and gives satisfaction because it is free from the burning of defilements and, by bringing him to a happy destiny, allays the torment of suffering [experienced] in the unhappy destinies.
|
Потому что, подобно той же корове, которая благодаря жажде холодной воды начинает пить холодную воду, утоляющую её потребность и облегчающую муки, так и обычный человек, охваченный жаждой [вечно] существующего, совершает поступки различных видов, начиная с отказа от убийства живых существ, что ведут к благим уделам, и это даёт удовлетворение поскольку оно лишено жжения умственных загрязнений и благодаря отправлению его в благие уделы утоляет муки страдания, испытываемые в дурных уделах.
|
Т.е. эта жажда вечной жизни в благих уделах.
Все комментарии (1)
|