| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
536.Kamatoti ayampi desanākkamova.
|
29.7. As to order, this too is only order of teaching (see XIV.211).
|
Объяснение в части порядка: это является единственным способом обучения.
|
Для лекции
Все комментарии (1)
|
|
Ettha ca oḷārikattā, sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ.
|
The truth of suffering is given first since it is easy to understand because of its grossness and because it is common to all living beings.
|
Реальность, являющаяся страданием, даётся первой, потому что её легко понять из-за грубости [не тонкая, не трудноуловимая] и потому что она является общей для всех живых существ.
|
|
|
Tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ.
|
The truth of origin is given next to show its cause.
|
Реальность, порождающая страдание, даётся следом, чтобы показать причину страдания.
|
|
|
Hetunirodhā phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tato nirodhasaccaṃ.
|
Then the truth of cessation, to make it known that with the cessation of the cause there is the cessation of the fruit.
|
Затем прекращающая реальность, показывающая, что с прекращением причины происходит прекращение результата.
|
|
|
Tadadhigamupāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.
|
The truth of the path comes last to show the means to achieve that.
|
Реальность, являющаяся путём, идёт последней чтобы показать способ достижения этого.
|
|
|
Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha.
|
30.Or alternatively, he announced the truth of suffering first to instill a sense of urgency into living beings caught up in the enjoyment of the pleasure of becoming;
|
Альтернативный вариант: он объяснил реальность, являющуюся страданием, первой чтобы вселить чувство срочности в существ, захваченных наслаждением удовольствием от бывания.
|
|
|
Taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayaṃ.
|
and next to that, the truth of origin to make it known that that [suffering] neither comes about of itself as something not made nor is it due to creation by an Overlord, etc. (see §85), but that on the contrary it is due to this [cause];
|
И следом за этим он объяснил реальность, являющуюся причиной, чтобы показать, что это страдание никогда не приходит само по себе как что-то несозданное, и также оно не является творением Владыки и т.п., но напротив, оно возникает по этой причине.
|
|
|
Tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ.
|
after that, cessation, to instill comfort by showing the escape to those who seek the escape from suffering with a sense of urgency because overwhelmed by suffering with its cause.
|
Следом за этим даётся прекращение, чтобы вселить уверенность путём показа избавления тем, кто ищет избавления от страданий с чувством срочности, будучи охвачены страданием с его причиной.
|
|
|
Tato nirodhādhigamatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti evamettha kamato vinicchayo veditabbo.
|
And after that, the path that leads to cessation, to enable them to attain cessation. This is how the exposition should be understood here as to order.
|
И после этого путь, ведущий к прекращению страдания, чтобы позволить им достичь прекращения. Таково объяснение в части порядка.
|
|