| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
531.Yasmā panetāni buddhādayo ariyā paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccanti.
|
20.They are called Noble Truths because the Noble Ones, the Buddhas, etc., penetrate them,
|
Они называется реальностями для благородных, потому их постигают благородные - Будды и др.
|
|
|
Yathāha "cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.
|
according as it is said: “Bhikkhus, there are these Four Noble Truths.
|
Согласно следующему: "Монахи, это четыре реальности для благородных.
|
|
|
Katamāni - pe - imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.
|
What four?… These, bhikkhus are the Four Noble Truths.
|
Какие четыре?... Таковы, о монахи, четыре реальности для благородных.
|
|
|
Ariyā imāni paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccantī"ti.
|
The Noble Ones penetrate them, therefore they are called Noble Truths." (S V 425).
|
Благородные постигают их, поэтому они называются реальностями для благородных".
|
Дост. Нянамоли ссылается на PTS страницу S 5.425, на ней вот эти две сутты: СН 56.12
https://tipitaka.theravada.su/node/pali/3696
и СН 56.13
https:...
Все комментарии (1)
|
|
Apica ariyassa saccānītipi ariyasaccāni.
|
21. Besides, the Noble Truths are the Noble One’s Truths,
|
Кроме этого, реальности для благородных являются реальностями благородных.
|
|
|
Yathāha "sadevake, bhikkhave, loke - pe - manussāya tathāgato ariyo, tasmā ariyasaccānīti vuccantī"ti (saṃ. ni. 5.1098).
|
according as it is said: “Bhikkhus, in the world with its deities, its Māras and its Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmans, with its princes and men, the Perfect One is the Noble One. That is why they are called Noble Truths” (S V 435).
|
Согласно сказанному: "Монахи, в этом мире ... и простыми людьми Татхагата является благородным, поэтому они зовутся реальностями благородных".
|
|
|
Atha vā etesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitopi ariyasaccāni.
|
Or alternatively, they are called Noble Truths because of the nobleness implied by their discovery,
|
Альтернативный вариант: их называют реальностями для благородных из-за благородства, подразумеваемого в их открытии.
|
|
|
Yathāha – "imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ariyoti vuccatī"ti.
|
according as it is said: “Bhikkhus, it is owing to the correct discovery of these Four Noble Truths that the Perfect One is called accomplished, fully enlightened” (S V 433).
|
Согласно сказанному: "Монахи, именно благодаря открытию этих четырёх реальностей для благородных в соответствии с действительностью Татхагата зовётся достойным, постигшим в совершенстве."
|
|
|
Apica kho pana ariyāni saccānītipi ariyasaccāni.
|
22.Besides, the Noble Truths are the Truths that are Noble.
|
Кроме того, реальности для благородных - это истины, являющиеся благородными.
|
|
|
Ariyānīti tathāni avitathāni avisaṃvādakānīti attho.
|
To be noble is to be not unreal; the meaning is, not deceptive,
|
Быть благородным означает не быть недействительным, смысл в том, чтобы быть не обманчивым.
|
|
|
Yathāha – "imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī"ti (saṃ. ni. 5.1097) evamettha nibbacanato vinicchayo veditabbo.
|
according as it is said: “Bhikkhus, these Four Noble Truths are real, not unreal, not otherwise that is why they are called Noble Truths” (S V 435). This is how the exposition should be known here as to derivation.
|
Согласно сказанному: "Монахи, эти четыре реальности для благородных являются реальными, а не нереальными, и никак иначе, вот почему они зовутся реальностями для благородных". Таковы они с точки зрения вывода.
|
|