пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
530.Nibbacanalakkhaṇādippabhedatoti ettha pana nibbacanato tāva idha du-iti ayaṃ saddo kucchite dissati.
|
3. division by character, et cetera: here, however, firstly “as to derivation” [of the word dukkha (suffering):] the word du (“bad”) is met with in the sense of vile (kucchita);
|
|
|
Kucchitaṃ hi puttaṃ dupputtoti vadanti.
|
for they call a vile child a du-putta (“bad child”).
|
|
|
Khaṃ-saddo pana tucche.
|
The word kham (“-ness”), however is met with in the sense of empty (tuccha),
|
|
|
Tucchaṃ hi ākāsaṃ "kha"nti vuccati.
|
for they call empty space “kham.”
|
|
|
Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekaupaddavādhiṭṭhānato.
|
And the first truth is vile because it is the haunt of many dangers,
|
Первая реальность является мерзкой, поскольку она представляет собой местонахождение различных опасностей.
|
|
Tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato.
|
and it is empty because it is devoid of the lastingness, beauty, pleasure, and self conceived by rash people.
|
И также она пуста, потому что в ней нет постоянства, красоты, удовольствия и личности, которую воображают себе глупцы.
|
|
Tasmā kucchitattā tucchattā ca dukkhanti vuccati.
|
So it is called dukkhaṃ (“badness” = suffering, pain), because of vileness and emptiness.
|
Поэтому она называется страданием из-за омерзительности и пустоты.
|
|