| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tatrāyaṃ upamā – yathā hi nakkhattaṃ kīḷissāmāti uyyānaṃ paviṭṭhesu tīsu sahāyesu eko supupphitaṃ campakarukkhaṃ disvā hatthaṃ ukkhipitvā gahetumpi na sakkuṇeyya.
|
97.Here is a simile: three friends, [thinking,] “We will celebrate the festival,” entered a park. Then one saw a champak tree in full blossom, but he could not reach the flowers by raising his hand.
|
Вот метафора: "Три друга, думая "Мы будем отмечать праздник" вошли в парк. Один увидел цветущее дерево, но протянув руку не смог достать до цветов.
|
|
|
Athassa dutiyo onamitvā piṭṭhiṃ dadeyya, so tassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvāpi kampamāno gahetuṃ na sakkuṇeyya.
|
The second bent down for the first to climb on his back. But although standing on the other’s back, he still could not pick them because of his unsteadiness.
|
Второй из друзей наклонился, чтобы первый мог взобраться ему на спину. Но стоя на спине он всё равно не смог сорвать цветы из-за неустойчивости.
|
|
|
Athassa itaro aṃsakūṭaṃ upanāmeyya.
|
Then the third offered his shoulder [as support].
|
И тогда третий друг подставил плечо для поддержки.
|
|
|
So ekassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvā ekassa aṃsakūṭaṃ olubbha yathāruci pupphāni ocinitvā piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷeyya.
|
So standing on the back of the one and supporting himself on the other’s shoulder, he picked as many flowers as he wanted and after adorning himself, he went and enjoyed the festival.
|
Так, стоя на спине одного и держась за плечо другого он собрал столько цветов сколько хотел и украсив ими себя пошёл отмечать праздник.
|
|
|
Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
And so it is with this.
|
Так же и здесь.
|
|