Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 15. Объяснение сфер чувств и первичных элементов >> Подробное объяснение первичных элементов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Подробное объяснение первичных элементов Далее >>
Закладка

520. Tāvatvatoti tāvabhāvato. Idaṃ vuttaṃ hoti – tesu tesu hi suttābhidhammappadesesu "ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu" (saṃ. ni. 2.95), "kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu, nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṃsādhātu" (vibha. 182; dī. ni. 3.305; ma. ni. 3.125), "sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu" (vibha. 180; ma. ni. 3.125), "ārambhadhātu, nikkamadhātu, parakkamadhātu" (saṃ. ni. 5.183), "hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu" (dī. ni. 3.305), "pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu (dī. ni. 3.311), ākāsadhātu, viññāṇadhātu" (ma. ni. 3.125; vibha. 172), "saṅkhatadhātu, asaṅkhatadhātu" (ma. ni. 3.125), "anekadhātu nānādhātu loko"ti (dī. ni. 2.366; ma. ni. 1.148) evamādayo aññāpi dhātuyo dissanti. Evaṃ sati sabbāsaṃ vasena paricchedaṃ akatvā kasmā aṭṭhārasāti ayameva paricchedo katoti ce. Sabhāvato vijjamānānaṃ sabbadhātūnaṃ tadantogadhattā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
520.Tāvatvatoti tāvabhāvato. 25. 4. As to just so much: as just so many.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tesu tesu hi suttābhidhammappadesesu "ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu" (saṃ. ni. 2.95), "kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu, nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṃsādhātu" (vibha. 182; dī. ni. 3.305; ma. ni. 3.125), "sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu" (vibha. 180; ma. ni. 3.125), "ārambhadhātu, nikkamadhātu, parakkamadhātu" (saṃ. ni. 5.183), "hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu" (dī. ni. 3.305), "pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu (dī. ni. 3.311), ākāsadhātu, viññāṇadhātu" (ma. ni. 3.125; vibha. 172), "saṅkhatadhātu, asaṅkhatadhātu" (ma. ni. 3.125), "anekadhātu nānādhātu loko"ti (dī. ni. 2.366; ma. ni. 1.148) evamādayo aññāpi dhātuyo dissanti. What is meant is this: in various places in the Suttas and Abhidhamma the following as well as other [486] elements are met with—the illumination element, beauty element, base-consisting-of- boundless-space element, base-consisting-of-boundless-consciousness element, base-consisting-of-nothingness element, base-consisting-of-neither-perception- nor-non-perception element, cessation-of-perception-and-feeling element (S II 150); sense-desire element, ill-will element, cruelty element, renunciation element, non-ill-will element, non-cruelty element (Vibh 86); bodily-pleasure element, bodily-pain element, joy element, grief element, equanimity element, ignorance element (Vibh 85); initiative element, launching element, persistence element (S V 66); inferior element, medium element, superior element (D III 215); earth element, water element, fire element, air element, space element, consciousness element (Vibh 82); formed element, unformed element (M III 63); the world of many elements, of various elements (M I 70)—
Evaṃ sati sabbāsaṃ vasena paricchedaṃ akatvā kasmā aṭṭhārasāti ayameva paricchedo katoti ce. that being so, why is the classification only made according to these eighteen instead of making it according to all of them?
Sabhāvato vijjamānānaṃ sabbadhātūnaṃ tadantogadhattā. Because, as far as individual essence is concerned, all existing elements are included in that [classification].