пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti.
|
An elder and a young bhikkhu, it seems, wandered for alms in a certain village.
|
|
Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ uṇhayāguṃ labhiṃsu.
|
At the first house they got only a spoonful of hot gruel.
|
|
Therassa ca kucchivāto rujjhati.
|
The elder’s stomach was paining him with wind.
|
|
So cintesi "ayaṃ yāgu mayhaṃ sappāyā, yāva na sītalā hoti, tāva naṃ pivāmī"ti.
|
He thought, “This gruel is good for me; I shall drink it before it gets cold.”
|
|
So manussehi ummāratthāya āhaṭe dārukhaṇḍe nisīditvā pivi.
|
People brought a wooden stool to the doorstep, and he sat down and drank it.
|
|
Itaro taṃ jigucchanto "atikhuddābhibhūto mahallako, amhākaṃ lajjitabbakaṃ akāsī"ti āha.
|
The other was disgusted and remarked, “The old man has let his hunger get the better of him and has done what he should be ashamed to do.”
|
|
Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā daharabhikkhuṃ āha "atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā"ti?
|
The elder wandered for alms, and on returning to the monastery he asked the young bhikkhu, “Have you any footing in this Dispensation, friend?
|
|
Āma, bhante, sotāpanno ahanti.
|
”— “Yes, venerable sir, I am a stream-enterer.”
|
|
Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi.
|
—“Then, friend, do not try for the higher paths;
|
|
Khīṇāsavo tayā upavaditoti.
|
one whose cankers are destroyed has been reviled by you.”
|
|
So taṃ khamāpesi.
|
The young bhikkhu asked for the elder’s forgiveness
|
|
Tenassa taṃ kammaṃ pākatikaṃ ahosi.
|
and was thereby restored to his former state.
|
|