Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Знание смерти и возрождения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Знание смерти и возрождения Далее >>
Закладка

Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti. Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ uṇhayāguṃ labhiṃsu. Therassa ca kucchivāto rujjhati. So cintesi "ayaṃ yāgu mayhaṃ sappāyā, yāva na sītalā hoti, tāva naṃ pivāmī"ti. So manussehi ummāratthāya āhaṭe dārukhaṇḍe nisīditvā pivi. Itaro taṃ jigucchanto "atikhuddābhibhūto mahallako, amhākaṃ lajjitabbakaṃ akāsī"ti āha. Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā daharabhikkhuṃ āha "atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā"ti? Āma, bhante, sotāpanno ahanti. Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi. Khīṇāsavo tayā upavaditoti. So taṃ khamāpesi. Tenassa taṃ kammaṃ pākatikaṃ ahosi.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Aññatarasmiṃ kira gāme eko thero ca daharabhikkhu ca piṇḍāya caranti. An elder and a young bhikkhu, it seems, wandered for alms in a certain village.
Te paṭhamaghareyeva uḷuṅkamattaṃ uṇhayāguṃ labhiṃsu. At the first house they got only a spoonful of hot gruel.
Therassa ca kucchivāto rujjhati. The elder’s stomach was paining him with wind.
So cintesi "ayaṃ yāgu mayhaṃ sappāyā, yāva na sītalā hoti, tāva naṃ pivāmī"ti. He thought, “This gruel is good for me; I shall drink it before it gets cold.”
So manussehi ummāratthāya āhaṭe dārukhaṇḍe nisīditvā pivi. People brought a wooden stool to the doorstep, and he sat down and drank it.
Itaro taṃ jigucchanto "atikhuddābhibhūto mahallako, amhākaṃ lajjitabbakaṃ akāsī"ti āha. The other was disgusted and remarked, “The old man has let his hunger get the better of him and has done what he should be ashamed to do.”
Thero gāme caritvā vihāraṃ gantvā daharabhikkhuṃ āha "atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā"ti? The elder wandered for alms, and on returning to the monastery he asked the young bhikkhu, “Have you any footing in this Dispensation, friend?
Āma, bhante, sotāpanno ahanti. ”— “Yes, venerable sir, I am a stream-enterer.”
Tena hāvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi. —“Then, friend, do not try for the higher paths;
Khīṇāsavo tayā upavaditoti. one whose cankers are destroyed has been reviled by you.”
So taṃ khamāpesi. The young bhikkhu asked for the elder’s forgiveness
Tenassa taṃ kammaṃ pākatikaṃ ahosi. and was thereby restored to his former state.