пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Athānukkamena heṭṭhā mahāpathaviyā vāto samuṭṭhahitvā pathaviṃ parivattetvā uddhaṃmūlaṃ katvā ākāse khipati.
|
61.Then eventually wind arises from underneath the great earth and overturns the earth, flinging it into space.
|
|
Yojanasatappamāṇāpi pathavippadesā dviyojanatiyojanacatuyojanapañcayojanasatappamāṇāpi bhijjitvā vātavegena khittā ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti.
|
The earth splits into fragments measuring a hundred leagues, measuring two, three, four, five hundred leagues, and they are hurled into space too, and there they are broken to bits and cease to exist.
|
|
Cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampi vāto ukkhipitvā ākāse khipati.
|
The world-sphere mountains and Mount Sineru are wrenched up and cast into space,
|
|
Te aññamaññaṃ abhihantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti.
|
where they crash against each other till they are broken to bits and disappear.
|
|
Eteneva upāyena bhummaṭṭhakavimānāni ca ākāsaṭṭhakavimānāni ca vināsento chakāmāvacaradevaloke vināsetvā koṭisatasahassacakkavāḷāni vināseti.
|
In this way it destroys the divine palaces built on the earth [of Mount Sineru] and those built in space, it destroys the six sensual-sphere divine worlds, and it destroys the hundred thousand million world-spheres.
|
|
Tattha cakkavāḷā cakkavāḷehi himavantā himavantehi sinerū sinerūhi aññamaññaṃ samāgantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti.
|
Then world-sphere collides with world-sphere, Himalaya Mountain with Himalaya Mountain, Sineru with Sineru, till they are broken to bits and disappear.
|
|
Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ vāto gaṇhāti.
|
62. The wind takes possession from the earth up to the plane of the third jhāna.
|
|
Tattha tayopi brahmaloke vināsetvā vehapphalaṃ āhacca tiṭṭhati.
|
There, after destroying three Brahmā-worlds, it stops at the Vehapphala- world.
|
|
Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati.
|
When it has destroyed all formed things in this way, it spends itself too.
|
|
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
|
Then all happens as already described in the way beginning, “The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness …” (§42).
|
|
Idha pana subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
|
But here the world begins its reappearance with the Subhakiṇha Brahmā-world.
|
|
Vehapphalato ca cavitvā subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
|
And beings falling from the Vehapphala Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Subhakiṇha Brahmā-world.
|
|