| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
407.Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, āditova kappavināsakamahāmegho uṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
|
56.The occasion when the aeon is destroyed by water should be treated in the way already described beginning, “First of all a great cloud heralding the aeon’s destruction appears …” (§32).
|
|
|
Ayaṃ pana viseso, yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti.
|
57. There is this difference, however. While in the former case a second sun appeared, in this case a great cloud of caustic waters15 appears.
|
Comm. NT: 15. Khārudaka—“caustic waters”: the name given to the waters on which the world- spheres rest (see M-a IV 178).
Все комментарии (1)
|
|
So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati.
|
At first it rains very gently, but it goes on to rain with gradually greater deluges, pouring down upon the hundred thousand million world-spheres.
|
|
|
Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti, udakaṃ samantato vātehi dhāriyati.
|
As soon as they are touched by the caustic waters, the earth, the mountains, etc., melt away, and the waters are supported all round by winds.
|
|
|
Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti.
|
The waters take possession from the earth up to the plane of the second jhāna.
|
|
|
Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati.
|
When they have dissolved away the three Brahmā- worlds there, they stop at the Subhakiṇha-world.
|
|
|
Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati.
|
As long as any formed thing the size of an atom exists they do not subside;
|
|
|
Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati.
|
but they suddenly subside and vanish away when all formed things have been overwhelmed by them.
|
|
|
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
|
All beginning with: “The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness …” (§42) is as already described,
|
|
|
Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
|
except that here the world begins its reappearance with the Ābhassara Brahmā-world.
|
|
|
Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
|
And beings falling from the Subhakiṇha Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Ābhassara Brahmā-world.
|
|