Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 13. Описание сверхзнаний >> Вспоминание прошлых местопребываний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Вспоминание прошлых местопребываний Далее >>
Закладка

407. Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, āditova kappavināsakamahāmegho uṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Ayaṃ pana viseso, yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti. So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati. Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti, udakaṃ samantato vātehi dhāriyati. Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti. Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati. Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati. Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati. Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ. Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati. Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
407.Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, āditova kappavināsakamahāmegho uṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. 56.The occasion when the aeon is destroyed by water should be treated in the way already described beginning, “First of all a great cloud heralding the aeon’s destruction appears …” (§32).
Ayaṃ pana viseso, yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti. 57. There is this difference, however. While in the former case a second sun appeared, in this case a great cloud of caustic waters15 appears. Comm. NT: 15. Khārudaka—“caustic waters”: the name given to the waters on which the world- spheres rest (see M-a IV 178).
Все комментарии (1)
So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati. At first it rains very gently, but it goes on to rain with gradually greater deluges, pouring down upon the hundred thousand million world-spheres.
Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti, udakaṃ samantato vātehi dhāriyati. As soon as they are touched by the caustic waters, the earth, the mountains, etc., melt away, and the waters are supported all round by winds.
Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti. The waters take possession from the earth up to the plane of the second jhāna.
Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati. When they have dissolved away the three Brahmā- worlds there, they stop at the Subhakiṇha-world.
Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati. As long as any formed thing the size of an atom exists they do not subside;
Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati. but they suddenly subside and vanish away when all formed things have been overwhelmed by them.
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ. All beginning with: “The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness …” (§42) is as already described,
Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati. except that here the world begins its reappearance with the Ābhassara Brahmā-world.
Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti. And beings falling from the Subhakiṇha Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Ābhassara Brahmā-world.