Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 12. Описание различных видов сверхспособностей >> История укрощения Нандопананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История укрощения Нандопананды Далее >>
Закладка

Nāgarājā "ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo"ti cintesi. Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi. Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti vadanto therassa pāde vandi. Thero "satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā"ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti āha. Bhagavā "sukhī hohi, nāgarājā"ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.

пали english - Nyanamoli thera русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Nāgarājā "ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo"ti cintesi. 115. The royal nāga thought, “I have been unable to move even a single hair on this monk’s body with the blast from my nose. He is a mighty monk.” 115. Королевский нага подумал: "Я не смог сдвинуть даже волоска на его теле, выдохнув ураган из своего носа. Он могучий монах".
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi. The elder abandoned that form, and having assumed the form of a supaṇṇa, he pursued the royal nāga demonstrating the supaṇṇa’s blast. Старший монах оставил свой облик и, приняв форму птицы супанны, погнался за королевским нагом, демонстрируя ураган супанны.
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti vadanto therassa pāde vandi. The royal nāga abandoned that form, and having assumed the form of a young brahman, he said, “Venerable sir, I go for refuge to you,” and he paid homage at the elder’s feet. 116. Королевский нага оставил свой облик и, приняв форму молодого брахмана, сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу", - и он оказал почести, припав к ногам монаха.
Thero "satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā"ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. The elder said, “The Master has come, Nanda; come, let us go to him. ” So having tamed the royal nāga and deprived him of his poison, he went with him to the Blessed One’s presence. Старший монах сказал: "Учитель пришёл, Нанда, давай пойдём к нему вместе". Так, укротив королевского нага и лишив его яда, он повёл его к Благословенному.
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti āha. 116.The royal nāga paid homage to the Blessed One and said, “Venerable sir, I go for refuge to you.” 118. Королевский нага оказал почести Благословенному и сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу".
Bhagavā "sukhī hohi, nāgarājā"ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi. The Blessed One said, “May you be happy, royal nāga. ” Then he went, followed by the Community of Bhikkhus, to Anāthapiṇḍika’s house. Благословенный сказал: "Будь счастлив, королевский нага". Затем он направился, в сопровождении монашеской общины, к дому Анатхапиндики.