| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Nāgarājā "ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhiṃ, mahiddhiko samaṇo"ti cintesi.
|
115. The royal nāga thought, “I have been unable to move even a single hair on this monk’s body with the blast from my nose. He is a mighty monk.”
|
115. Королевский нага подумал: "Я не смог сдвинуть даже волоска на его теле, выдохнув ураган из своего носа. Он могучий монах".
|
|
|
Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi.
|
The elder abandoned that form, and having assumed the form of a supaṇṇa, he pursued the royal nāga demonstrating the supaṇṇa’s blast.
|
Старший монах оставил свой облик и, приняв форму птицы супанны, погнался за королевским нагом, демонстрируя ураган супанны.
|
|
|
Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti vadanto therassa pāde vandi.
|
The royal nāga abandoned that form, and having assumed the form of a young brahman, he said, “Venerable sir, I go for refuge to you,” and he paid homage at the elder’s feet.
|
116. Королевский нага оставил свой облик и, приняв форму молодого брахмана, сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу", - и он оказал почести, припав к ногам монаха.
|
|
|
Thero "satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā"ti nāgarājānaṃ damayitvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi.
|
The elder said, “The Master has come, Nanda; come, let us go to him. ” So having tamed the royal nāga and deprived him of his poison, he went with him to the Blessed One’s presence.
|
Старший монах сказал: "Учитель пришёл, Нанда, давай пойдём к нему вместе". Так, укротив королевского нага и лишив его яда, он повёл его к Благословенному.
|
|
|
Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā "bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī"ti āha.
|
116.The royal nāga paid homage to the Blessed One and said, “Venerable sir, I go for refuge to you.”
|
118. Королевский нага оказал почести Благословенному и сказал: "Почтенный, я иду к тебе как к прибежищу".
|
|
|
Bhagavā "sukhī hohi, nāgarājā"ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi.
|
The Blessed One said, “May you be happy, royal nāga. ” Then he went, followed by the Community of Bhikkhus, to Anāthapiṇḍika’s house.
|
Благословенный сказал: "Будь счастлив, королевский нага". Затем он направился, в сопровождении монашеской общины, к дому Анатхапиндики.
|
|