Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 12. Описание различных видов сверхспособностей >> История укрощения Нандопананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад История укрощения Нандопананды Далее >>
Закладка

Avasāne mahāmoggallānatthero "ahaṃ, bhante, damemi na"nti āha. "Damehi moggallānā"ti bhagavā anujāni. Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi. Nāgarājā padhūmāyi. Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi. Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati. Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati. Tato nāgarājā pajjali. Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali. Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati. Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati. Nāgarājā ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cāti cintetvā "bho tvaṃ kosī"ti paṭipucchi. "Ahaṃ kho, nanda, moggallāno"ti. "Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Avasāne mahāmoggallānatthero "ahaṃ, bhante, damemi na"nti āha. 111.Last of all the venerable Mahā Moggallāna said, “I will tame him, venerable sir.” 111. Последним был почтенный Маха Моггаллана, сказавший: "Я укрощу его, почтенный".
"Damehi moggallānā"ti bhagavā anujāni. The Blessed One allowed it, saying, “Tame him, Moggallāna.” Благословенный позволил, сказав: "Укроти его, Моггаллана".
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi. The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other’s hood, and he squeezed him against Sineru. Старший монах оставил свой облик, принял форму огромного королевского нага и обернул Нандопананду своим телом четырнадцать раз, поднял свой капюшон над его капюшоном и прижал его к горе Синеру.
Nāgarājā padhūmāyi. The royal nāga produced smoke. Королевский нага выпустил дым.
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi. The elder said, “There is smoke not only in your body but also in mine,” and he produced smoke. Старший монах сказал: "Дым есть не только в твоём теле, но и в моем", - и тоже выпустил дым.
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati. The royal nāga’s smoke did not distress the elder, Дым королевского нага не вызвал никакого недовольства у старшего монаха,
Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati. but the elder’s smoke distressed the royal nāga. но дым старшего монаха вызвал недовольство королевского нага.
Tato nāgarājā pajjali. Then the royal nāga produced flames. Затем королевский нага испустил пламя.
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali. The elder said, “There is fire not only in your body but also in mine,” and he produced flames. Старший монах сказал: "Огонь есть не только в твоём теле, но и в моём", - и тоже испустил пламя.
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati. The royal nāga’s fire did not distress the elder, Пламя королевского нага не вызвало недовольства у старшего монаха,
Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati. but the elder’s fire distressed the royal nāga. но пламя старшего монаха вызвало недовольство королевского нага.
Nāgarājā ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cāti cintetvā "bho tvaṃ kosī"ti paṭipucchi. 112. The royal nāga thought, “He has squeezed me against Sineru, and he has produced both smoke and flames. ” Then he asked, “Sir, who are you?” 112. Королевский нага подумал: "Он прижал меня к Синеру, он может испускать как дым, так и пламя". Затем он спросил: "Сударь, кто ты?"
"Ahaṃ kho, nanda, moggallāno"ti. —“I am Moggallāna, Nanda.” "Я Моггаллана, Нанда".
"Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī"ti. —“Venerable sir, resume your proper bhikkhu’s state.” "Почтенный, вернись в своё монашеское обличье".