| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Avasāne mahāmoggallānatthero "ahaṃ, bhante, damemi na"nti āha.
|
111.Last of all the venerable Mahā Moggallāna said, “I will tame him, venerable sir.”
|
111. Последним был почтенный Маха Моггаллана, сказавший: "Я укрощу его, почтенный".
|
|
|
"Damehi moggallānā"ti bhagavā anujāni.
|
The Blessed One allowed it, saying, “Tame him, Moggallāna.”
|
Благословенный позволил, сказав: "Укроти его, Моггаллана".
|
|
|
Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi.
|
The elder abandoned that form and assumed the form of a huge royal nāga, and he surrounded Nandopananda fourteen times with his coils and raised his hood above the other’s hood, and he squeezed him against Sineru.
|
Старший монах оставил свой облик, принял форму огромного королевского нага и обернул Нандопананду своим телом четырнадцать раз, поднял свой капюшон над его капюшоном и прижал его к горе Синеру.
|
|
|
Nāgarājā padhūmāyi.
|
The royal nāga produced smoke.
|
Королевский нага выпустил дым.
|
|
|
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthīti padhūmāyi.
|
The elder said, “There is smoke not only in your body but also in mine,” and he produced smoke.
|
Старший монах сказал: "Дым есть не только в твоём теле, но и в моем", - и тоже выпустил дым.
|
|
|
Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati.
|
The royal nāga’s smoke did not distress the elder,
|
Дым королевского нага не вызвал никакого недовольства у старшего монаха,
|
|
|
Therassa pana dhūmo nāgarājānaṃ bādhati.
|
but the elder’s smoke distressed the royal nāga.
|
но дым старшего монаха вызвал недовольство королевского нага.
|
|
|
Tato nāgarājā pajjali.
|
Then the royal nāga produced flames.
|
Затем королевский нага испустил пламя.
|
|
|
Theropi na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthīti pajjali.
|
The elder said, “There is fire not only in your body but also in mine,” and he produced flames.
|
Старший монах сказал: "Огонь есть не только в твоём теле, но и в моём", - и тоже испустил пламя.
|
|
|
Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati.
|
The royal nāga’s fire did not distress the elder,
|
Пламя королевского нага не вызвало недовольства у старшего монаха,
|
|
|
Therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati.
|
but the elder’s fire distressed the royal nāga.
|
но пламя старшего монаха вызвало недовольство королевского нага.
|
|
|
Nāgarājā ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cāti cintetvā "bho tvaṃ kosī"ti paṭipucchi.
|
112. The royal nāga thought, “He has squeezed me against Sineru, and he has produced both smoke and flames. ” Then he asked, “Sir, who are you?”
|
112. Королевский нага подумал: "Он прижал меня к Синеру, он может испускать как дым, так и пламя". Затем он спросил: "Сударь, кто ты?"
|
|
|
"Ahaṃ kho, nanda, moggallāno"ti.
|
—“I am Moggallāna, Nanda.”
|
"Я Моггаллана, Нанда".
|
|
|
"Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī"ti.
|
—“Venerable sir, resume your proper bhikkhu’s state.”
|
"Почтенный, вернись в своё монашеское обличье".
|
|