Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 12. Описание различных видов сверхспособностей >> Объяснение сверхзнаний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение сверхзнаний Далее >>
Закладка

368. Tatrāyaṃ pāḷinayānusāreneva vinicchayakathā. Tattha soti so adhigatacatutthajjhāno yogī. Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ. Iminā paṭhamajjhānādhigamādinā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti. Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite. Citteti rūpāvacaracitte. Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe. Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti. Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe. Anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese. Aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissati. Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti. Vase vattamānaṃ hi cittaṃ mudunti vuccati. Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti. Muduṃ hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti sudantamiva suvaṇṇaṃ, tañca ubhayampi subhāvitattāyevāti. Yathāha "nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ muduñca hoti kammaniyañca, yathayidaṃ, bhikkhave, citta"nti (a. ni. 1.22).

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
368.Tatrāyaṃ pāḷinayānusāreneva vinicchayakathā. Here is the explanation, which follows the text (see §2).
Tattha soti so adhigatacatutthajjhāno yogī. Herein, he is a meditator who has attained the fourth jhāna.
Evanti catutthajjhānakkamanidassanametaṃ. Thus signifies the order in which the fourth jhāna comes;
Iminā paṭhamajjhānādhigamādinā kamena catutthajjhānaṃ paṭilabhitvāti vuttaṃ hoti. having obtained the fourth jhāna in this order beginning with attaining the first jhāna, is what is meant.
Samāhiteti iminā catutthajjhānasamādhinā samāhite. Concentrated: concentrated by means of the fourth jhāna.
Citteti rūpāvacaracitte. Mind: fine-material-sphere consciousness.
Parisuddhetiādīsu pana upekkhāsatipārisuddhibhāvena parisuddhe. 14. But as to the words “purified,” etc., it is purified by means of the state of mindfulness purified by equanimity.
Parisuddhattāyeva pariyodāte, pabhassareti vuttaṃ hoti. It is bright precisely because it is purified; it is limpid (see A I 10), is what is meant.
Sukhādīnaṃ paccayānaṃ ghātena vihatarāgādiaṅgaṇattā anaṅgaṇe. It is unblemished since the blemishes consisting of greed, etc., are eliminated by the removal of their conditions consisting of bliss, and the rest.
Anaṅgaṇattāyeva vigatūpakkilese. It is rid of defilement precisely because it is unblemished;
Aṅgaṇena hi taṃ cittaṃ upakkilissati. for it is by the blemish that the consciousness becomes defiled.
Subhāvitattā mudubhūte, vasībhāvappatteti vuttaṃ hoti. It has become malleable because it is well developed; it suffers mastery, is what is meant,
Vase vattamānaṃ hi cittaṃ mudunti vuccati. for consciousness that suffers mastery is called “malleable.”
Muduttāyeva ca kammaniye, kammakkhame kammayoggeti vuttaṃ hoti. It is wieldy (kammanīya) precisely because it is malleable; it suffers being worked (kammakkhama), is fit to be worked (kammayogga), is what is meant.
Muduṃ hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti sudantamiva suvaṇṇaṃ, tañca ubhayampi subhāvitattāyevāti. 15. For a malleable consciousness is wieldy, like well-smelted gold; and it is both of these because it is well developed,
Yathāha "nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ muduñca hoti kammaniyañca, yathayidaṃ, bhikkhave, citta"nti (a. ni. 1.22). according as it is said: “Bhikkhus, I do not see anyone thing that, when developed and cultivated, becomes so malleable and wieldy as does the mind” (A I 9).