пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Ettha ca jotikassa gahapatissa pathaviṃ bhinditvā maṇipāsādo uṭṭhahi.
|
41. A crystal palace cleft the earth and sprang into existence for the householder Jotika.
|
|
Catusaṭṭhi ca kapparukkhāti ayamassa puññavato iddhi.
|
and sixty-four wishing trees. That was success of the meritorious in his case (Dhp-a IV 207).
|
|
Jaṭilakassa asītihattho suvaṇṇapabbato nibbatti.
|
A golden rock of eighty cubits [high] was made for Jaṭilaka (Dhp-a IV 216).
|
|
Ghositassa sattasu ṭhānesu māraṇatthāya upakkame katepi arogabhāvo puññavato iddhi.
|
Ghosita’s safe survival when attempts were made in seven places to kill him was success of the meritorious (Dhp-a I 174).
|
|
Meṇḍakassa ekakarīsamatte padese sattaratanamayānaṃ meṇḍakānaṃ pātubhāvo puññavato iddhi.
|
The appearance to Meṇḍaka (= Ram) of rams (meṇḍaka) made of the seven gems in a place the size of one sītā 6 was success of the meritorious in Meṇḍaka (Dhp-a III 364).
|
Comm. NT: 6. Sītā: not in this sense in PED.
Another reading is karīsa (an area of land).
Все комментарии (1)
|
Pañca mahāpuññā nāma meṇḍakaseṭṭhi, tassa bhariyā candapadumasirī, putto dhanañcayaseṭṭhi, suṇisā sumanadevī, dāso puṇṇo nāmāti.
|
42. The “five very meritorious” are the rich man Meṇḍaka, his wife Candapadumasiri, his son the rich man Dhanañjaya, his daughter-in-law Sumanadevī, and his slave Puṇṇa.
|
|
Tesu seṭṭhissa sīsaṃ nhātassa ākāsaṃ ullokanakāle aḍḍhateḷasakoṭṭhasahassāni ākāsato rattasālīnaṃ pūrenti.
|
When the rich man [Meṇḍaka] washed his head and looked up at the sky, twelve thousand five hundred measures were filled for him with red rice from the sky.
|
|
Bhariyāya nāḷikodanamattampi gahetvā sakalajambudīpavāsike parivisamānāya bhattaṃ na khīyati.
|
When his wife took a nāḷi measure of cooked rice, the food was not used up though she served the whole of Jambudīpa with it.
|
|
Puttassa sahassatthavikaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsikānampi dentassa kahāpaṇā na khīyanti.
|
When his son took a purse containing a thousand [ducats (kahāpaṇa)], the ducats were not exhausted even though he made gifts to all the inhabitants of Jambudīpa.
|
|
Suṇisāya ekaṃ vīhitumbaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsikānampi bhājayamānāya dhaññaṃ na khīyati.
|
When his daughter-in-law took a pint (tumba) measure of paddy, the grain was not used up even when she shared it out among all the inhabitants of Jambudīpa.
|
|
Dāsassa ekena naṅgalena kasato ito satta ito sattāti cuddasa maggā honti.
|
When the slave ploughed with a single ploughshare, there were fourteen furrows, seven on each side (see Vin I 240; Dhp-a I 384).
|
|
Ayaṃ nesaṃ puññavato iddhi.
|
This was success of the meritorious in them.
|
|