пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Sāmāvatī nāma udenassa rañño aggamahesī.
|
35. King Udena’s chief queen was called Sāmāvatī.
|
|
Māgaṇḍiyabrāhmaṇo attano dhītāya aggamahesiṭṭhānaṃ patthayamāno tassā vīṇāya āsīvisaṃ pakkhipāpetvā rājānaṃ āha "mahārāja, sāmāvatī taṃ māretukāmā vīṇāya āsīvisaṃ gahetvā pariharatī"ti.
|
The brahman Māgaṇḍiya, who aspired to elevate his own daughter to the position of chief queen, put a poisonous snake into Sāmāvatī’s lute. Then he told the king, “Sāmāvatī wants to kill you, sire. She is carrying a poisonous snake about in her lute.”
|
|
Rājā taṃ disvā kupito sāmāvatiṃ vadhissāmīti dhanuṃ āropetvā visapītaṃ khurappaṃ sannayhi.
|
When the king found it, he was furious. Intending to kill her, he took his bow and aimed a poisoned arrow.
|
|
Sāmāvatī saparivārā rājānaṃ mettāya phari.
|
Sāmāvatī with her retinue pervaded the king with loving- kindness.
|
|
Rājā neva saraṃ khipituṃ na oropetuṃ sakkonto vedhamāno aṭṭhāsi.
|
The king stood trembling, unable either to shoot the arrow or to put it away.
|
|
Tato naṃ devī āha "kiṃ, mahārāja, kilamasī"ti?
|
Then the queen said to him, “What is it, sire, are you tired?
|
|
"Āma kilamāmī"ti.
|
”—“Yes, I am tired.”
|
|
"Tena hi dhanuṃ oropehī"ti.
|
—“Then put down the bow.”
|
|
Saro rañño pādamūleyeva pati.
|
The arrow fell at the king’s feet.
|
|
Tato naṃ devī "mahārāja, appaduṭṭhassa nappadussitabba"nti ovadi.
|
Then the queen advised him, “Sire, one should not hate one who has no hate.”
|
|
Iti rañño saraṃ muñcituṃ avisahanabhāvo sāmāvatiyā upāsikāya samādhivipphārā iddhīti.
|
So the king’s not daring to release the arrow was success by intervention of concentration in the laywoman Sāmāvatī (see Dhp-a I 216; A-a I 443).
|
|