Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 12. Описание различных видов сверхспособностей >> Объяснение 10 сверхспособностей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Объяснение 10 сверхспособностей Далее >>
Закладка

Khāṇukoṇḍaññatthero pana pakatiyāva samāpattibahulo. So aññatarasmiṃ araññe rattiṃ samāpattiṃ appetvā nisīdi. Pañcasatā corā bhaṇḍakaṃ thenetvā gacchantā "idāni amhākaṃ anupathaṃ āgacchantā natthī"ti vissamitukāmā bhaṇḍakaṃ oropayamānā "khāṇuko aya"nti maññamānā therasseva upari sabbabhaṇḍakāni ṭhapesuṃ. Tesaṃ vissamitvā gacchantānaṃ paṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassa gahaṇakāle kālaparicchedavasena thero vuṭṭhāsi. Te therassa calanākāraṃ disvā bhītā viraviṃsu. Thero "mā bhāyittha upāsakā, bhikkhu aha"nti āha. Te āgantvā vanditvā theragatena pasādena pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu (dha. pa. aṭṭha. 1.1). Ayamettha pañcahi bhaṇḍakasatehi ajjhotthaṭassa therassa ābādhābhāvo samādhivipphārā iddhi.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Khāṇukoṇḍaññatthero pana pakatiyāva samāpattibahulo. 33. The Elder Khāṇu Kondañña was naturally gifted in attainments.
So aññatarasmiṃ araññe rattiṃ samāpattiṃ appetvā nisīdi. He was sitting absorbed in attainment one night in a certain forest.
Pañcasatā corā bhaṇḍakaṃ thenetvā gacchantā "idāni amhākaṃ anupathaṃ āgacchantā natthī"ti vissamitukāmā bhaṇḍakaṃ oropayamānā "khāṇuko aya"nti maññamānā therasseva upari sabbabhaṇḍakāni ṭhapesuṃ. Five hundred robbers came by with stolen booty. Thinking that no one was following them and needing rest, they put the booty down. Believing the elder was a tree stump (khāṇuka), they piled all the booty on him.
Tesaṃ vissamitvā gacchantānaṃ paṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassa gahaṇakāle kālaparicchedavasena thero vuṭṭhāsi. The elder emerged at the predetermined time just as they were about to depart after resting, at the very time in fact when the one who had put his booty down first was picking it up.
Te therassa calanākāraṃ disvā bhītā viraviṃsu. When they saw the elder move, they cried out in fear.
Thero "mā bhāyittha upāsakā, bhikkhu aha"nti āha. The elder said, “Do not be afraid, lay followers; I am a bhikkhu.”
Te āgantvā vanditvā theragatena pasādena pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu (dha. pa. aṭṭha. 1.1). They came and paid homage. Such was their confidence in the elder that they went forth into homelessness, and they eventually reached Arahantship together with the discriminations.
Ayamettha pañcahi bhaṇḍakasatehi ajjhotthaṭassa therassa ābādhābhāvo samādhivipphārā iddhi. The absence here of harm to the elder, covered as he was by five hundred bundles of goods, was success by intervention of concentration (see Dhp-a II 254).