343.Evaṃ kesādīsu manasikāraṃ pavattetvā yena santappati, ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti, yena jīrīyati, yena pariḍayhati, yena asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, ayaṃ imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto paripācanākāro tejodhātūti evaṃ tejokoṭṭhāsesu manasikāro pavattetabbo.
|
81.When he has given his attention in this way to the body hairs, etc., he should then give his attention to the [four] fire components thus: That whereby one is warmed— this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening). That whereby one ages … That whereby one burns up … That whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted becomes completely digested— this is a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being; it is fire element in the mode of maturing (ripening).
|
Направив ум таким образом на волосы тела и прочее он должен направить ум на четыре составляющих тепла следующим образом: "То, посредством чего человек разогревается - это конкретная составляющая тела, без мышления, морально неопределённая, пустая, не живое существо, а лишь элемент тепла в режиме, приводящем к созреванию. То, посредством чего человек стареет... перегревается... съеденное, выпитое, пережёванное и опробованное становится полностью переваренным - это конкретная составляющая тела, без мышления, морально неопределённая, пустая, не живое существо, а лишь элемент тепла в режиме, приводящем к созреванию.
|
|