пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Atha vā pana ye ime catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissattabhāvadassanatthaṃ dhammasenāpatinā "aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī"ti (ma. ni. 1.306) cattāro koṭṭhāsā vuttā.
|
43.Or alternatively, there are these four [bodily] parts mentioned by the General of the Dhamma [the Elder Sāriputta] for the purpose of showing the absence of any living being in the four great primary elements thus: “When a space is enclosed with bones and sinews and flesh and skin, there comes to be the term ‘material form’ (rūpa)” (M I 190).
|
Альтернативный вариант: таковы четыре части, упомянутые полководцем Дхаммы с целью показать отсутствие живого существа в четырёх первоэлементах: "Когда пространство окружено костями, сухожилиями и плотью, возникает понятие "тело"".
|
|
Tesu taṃ taṃ antarānusārinā ñāṇahatthena vinibbhujitvā vinibbhujitvā yo etesu thaddhabhāvo vā kharabhāvo vā, ayaṃ pathavīdhātūti purimanayeneva dhātuyo pariggahetvā punappunaṃ pathavīdhātu āpodhātūti dhātumattato nissattato nijjīvato āvajjitabbaṃ manasikātabbaṃ paccavekkhitabbaṃ.
|
And he should resolve each of these [as a separate entity], separating them out by the hand of knowledge, and then discern them in the way already stated thus: “In these what is stiffenedness or harshness is the earth element. ” And he should again and again advert to them, give attention to them and review them as mere elements, not a living being, not a soul.
|
И практикующий должен определить каждую из них, отделяя их с помощью руки знания и затем уже описанным образом исследовать: "В них что является твёрдым и жёстким является элементом твёрдости". И он должен снова и снова обращаться, направлять на них ум и рассматривать их лишь как первоэлементы, не живое существо или личность.
|
|
Tassevaṃ vāyamamānassa nacireneva dhātuppabhedāvabhāsanapaññāpariggahito sabhāvadhammārammaṇattā appanaṃ appatto upacāramatto samādhi uppajjati.
|
44.As he makes effort in this way, it is not long before concentration arises in him, which is reinforced by understanding that illuminates the classification of the elements, and which is only access and does not reach absorption because it has states with individual essences as its object.
|
|
|
Ayaṃ saṅkhepato āgate catudhātuvavatthāne bhāvanānayo.
|
This is the method of development when the definition of the elements is given in brief.
|
Таков способ практики, когда определение первоэлементов даётся вкратце.
|
|