| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Vāyanavasena vāyo, vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ.
|
37.Air (vāyo) [is definable] as blowing (vāyana). The airy (vāyo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of air.
|
Вибрация (воздух) определён как то, что дует. Дуновение - это то, что ушло описанным выше образом среди различных видов воздуха.
|
|
|
Kiṃ taṃ?
|
What is that?
|
Что это?
|
|
|
Vitthambhanalakkhaṇaṃ.
|
It is what has the characteristic of distension.24
|
Это то, что имеет характеристику расширения.
|
Comm. NT: 24. Vitthambhana—“distension”: the word most usually employed to describe the air element. It is often rendered by “supporting,” a word earm...
Все комментарии (1)
|
|
Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā.
|
Upgoing winds: winds (forces) mounting upwards that cause the occurrence of vomiting, belching, and so on.
|
|
|
|
Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā.
|
Down-going winds: winds (forces) descending downwards that expel excrement and urine.
|
|
|
|
Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā.
|
Winds in the belly: winds (forces) outside the bowels.
|
|
|
|
Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā.
|
Winds in the bowels: winds (forces) inside the bowels.
|
|
|
|
Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā.
|
Winds that course through all the limbs: winds (forces) that produce flexing, extending, etc., and are distributed over the limbs and the whole body by means of the network of veins (nerves).
|
Вибрации, проходящие через части тела: вибрации, порождающие сгибание, разгибание и прочее, распределённые по частям и всему телу путём сети сосудов (нервов).
|
|
|
Assāsoti antopavisananāsikavāto.
|
In-breath: wind in the nostrils entering in.
|
|
|
|
Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto.
|
Out-breath: wind in the nostrils issuing out.
|
|
|
|
Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā.
|
And here the first five are of fourfold origination.
|
Первые пять имеют четырёхчастное происхождение.
|
|
|
Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva.
|
In-breath and out-breath are consciousness-originated. [351]
|
Вдохи и выдохи порождаются умом.
|
|
|
Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā.
|
In each instance the phrase or whatever else comprises respectively the water element, the fire element, or the air element included in the other three portions.
|
|
|