Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 11. Описание собранности ума (резюме - питание и элементы) >> Медитация на четырёх первоэлементах
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Медитация на четырёх первоэлементах Далее >>
Закладка

Vāyanavasena vāyo, vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ. Kiṃ taṃ? Vitthambhanalakkhaṇaṃ. Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā. Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā. Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā. Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā. Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā. Assāsoti antopavisananāsikavāto. Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto. Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā. Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva. Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Vāyanavasena vāyo, vuttanayeneva vāyesu gatanti vāyogataṃ. 37.Air (vāyo) [is definable] as blowing (vāyana). The airy (vāyo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of air. Вибрация (воздух) определён как то, что дует. Дуновение - это то, что ушло описанным выше образом среди различных видов воздуха.
Kiṃ taṃ? What is that? Что это?
Vitthambhanalakkhaṇaṃ. It is what has the characteristic of distension.24 Это то, что имеет характеристику расширения. Comm. NT: 24. Vitthambhana—“distension”: the word most usually employed to describe the air element. It is often rendered by “supporting,” a word earm...
Все комментарии (1)
Uddhaṅgamā vātāti uggārahikkādipavattakā uddhaṃ ārohaṇavātā. Upgoing winds: winds (forces) mounting upwards that cause the occurrence of vomiting, belching, and so on.
Adhogamā vātāti uccārapassāvādinīharaṇakā adho orohaṇavātā. Down-going winds: winds (forces) descending downwards that expel excrement and urine.
Kucchisayā vātāti antānaṃ bahivātā. Winds in the belly: winds (forces) outside the bowels.
Koṭṭhāsayā vātāti antānaṃ antovātā. Winds in the bowels: winds (forces) inside the bowels.
Aṅgamaṅgānusārino vātāti dhamanijālānusārena sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaṭā samiñjanapasāraṇādinibbattakā vātā. Winds that course through all the limbs: winds (forces) that produce flexing, extending, etc., and are distributed over the limbs and the whole body by means of the network of veins (nerves). Вибрации, проходящие через части тела: вибрации, порождающие сгибание, разгибание и прочее, распределённые по частям и всему телу путём сети сосудов (нервов).
Assāsoti antopavisananāsikavāto. In-breath: wind in the nostrils entering in.
Passāsoti bahinikkhamananāsikavāto. Out-breath: wind in the nostrils issuing out.
Ettha ca purimā pañca catusamuṭṭhānā. And here the first five are of fourfold origination. Первые пять имеют четырёхчастное происхождение.
Assāsapassāsā cittasamuṭṭhānāva. In-breath and out-breath are consciousness-originated. [351] Вдохи и выдохи порождаются умом.
Sabbattha yaṃ vā panaññampi kiñcīti iminā padena avasesakoṭṭhāsesu āpodhātuādayo saṅgahitā. In each instance the phrase or whatever else comprises respectively the water element, the fire element, or the air element included in the other three portions.