пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tejanavasena tejo, vuttanayeneva tejesu gatanti tejogataṃ.
|
36. Fire (tejo) [is definable] as heating (tejana). The fiery (tejo-gata) is what is gone (gata), in the way already described, among the kinds of fire (tejo).
|
Тепло определяется как нагрев. Тёплое - это то, что ушло уже описанным образом среди различных видов тепла.
|
|
Kiṃ taṃ?
|
What is that?
|
Что это?
|
|
Uṇhattalakkhaṇaṃ.
|
It is what has the characteristic of heat.
|
Это обладающее характеристикой тепла.
|
|
Yena cāti yena tejodhātugatena kupitena ayaṃ kāyo santappati, ekāhikajarādibhāvena usumajāto hoti.
|
Whereby: by means of which the fire element, when excited, this body is warmed, becomes heated by the state of one- day fever,23 and so on.
|
Посредством чего: посредством возбуждения элемента тепла тело разогревается, становится разогретым однодневной лихорадкой и т.п.
|
Comm. NT: 23. Jara—“fever”: not in PED; see A V 100; Nidd I 17.
Все комментарии (1)
|
Yena ca jīrīyatīti yena ayaṃ kāyo jīrati, indriyavekallataṃ balaparikkhayaṃ valipalitādibhāvañca pāpuṇāti.
|
Ages: whereby this body grows old, reaches the decline of the faculties, loss of strength, wrinkles, grayness, and so on.
|
"Стареет": посредством чего это тело становится старым, достигает упадка способностей восприятия, теряет силы, это морщины, седина и прочее.
|
|
Yena ca pariḍayhatīti yena kupitena ayaṃ kāyo ḍayhati.
|
Burns up: whereby, when excited, it causes this body to burn,
|
Перегрев: посредством чего, когда оно возбуждено, тело начинает гореть
|
|
So ca puggalo "ḍayhāmi ḍayhāmī"ti kandanto satadhotasappigosīsacandanādilepañceva tālavaṇṭavātañca paccāsīsati.
|
and the person cries out, “I am burning, I am burning!” and longs for ghee a hundred times washed and for gosīsa sandalwood ointment, etc., and for the breeze of a fan.
|
и человек вопит: "я горю, я горю" и желает 100 раз промытое топлёное масло, мазь из сандалового дерева, потока воздуха от веера.
|
|
Yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchatīti yenetaṃ asitaṃ vā odanādi pītaṃ vā pānakādi khāyitaṃ vā piṭṭhakhajjakādi sāyitaṃ vā ambapakkamadhuphāṇitādi sammā paripākaṃ gacchati, rasādibhāvena vivekaṃ gacchatīti attho.
|
And whereby what is eaten, drunk, chewed and tasted gets completely digested: whereby the boiled rice, etc., that is eaten, or the beverage, etc., that is drunk, or the hard food consisting of flour biscuits, etc., that is chewed, the mango fruit, honey, molasses, etc., that is tasted, gets completely cooked; gets its juice, etc., extracted, is the meaning.
|
Смысл в том, что всё съеденное, выпитое, пережёванное и опробованное становится полностью переваренным этим. Путём чего варёный рис и прочее съеденное, напитки и прочее выпитое, твёрдая пища из мучных печений и прочее пережёванное, фрукт манго, мёд, патока и прочее опробованное полностью переваривается, из него извлекаются питательные соки.
|
|
Ettha ca purimā tayo tejodhātusamuṭṭhānā.
|
And here the first three kinds of fire element [that is to say, “is warmed,” “ages,” and “burns up”] are of fourfold origination (XX.27ff.),
|
Первые три вида элемента тепла [имеют четырёхфакторное происхождение].
|
|
Pacchimo kammasamuṭṭhānova.
|
while the last is only kamma-originated.
|
Только последний вид порождён каммой.
|
|