Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 11. Описание собранности ума (резюме - питание и элементы) >> Медитация на четырёх первоэлементах
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Медитация на четырёх первоэлементах Далее >>
Закладка

Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ. Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho. Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati. Kakkhaḷanti thaddhaṃ. Kharigatanti pharusaṃ. Tattha paṭhamaṃ lakkhaṇavacanaṃ, dutiyaṃ ākāravacanaṃ, kakkhaḷalakkhaṇā hi pathavīdhātu, sā pharusākārā hoti, tasmā kharigatanti vuttā. Upādinnanti daḷhaṃ ādinnaṃ, ahaṃ mamanti evaṃ daḷhaṃ ādinnaṃ, gahitaṃ parāmaṭṭhanti attho. Seyyathidanti nipāto. Tassa taṃ katamanti ceti attho. Tato taṃ dassento "kesā lomā"tiādimāha. Ettha ca matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā. Yaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātu saṅgahitā.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā, ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ. 32.Here is the commentary on the words that are not clear. Internally in oneself (ajjhattaṃ paccattaṃ): both these words are terms for what is one’s own (niyaka), since what is one’s own is what is produced in one’s own self (attani jātaṃ);
Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho. the meaning is, included in one’s continuity (sasantati-pariyāpanna).
Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ, attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati. This is called “internal” (ajjhanaṃ = adhi + attā, lit. “belonging-to-self”) because it occurs in self (attani—locative case) just as in the world, speech among women (itthīsu—loc. case) is called “[speech] belonging-to-women” (adhitthi). And it is called, “in oneself” (paccattaṃ) because it occurs owing to self (attānaṃ paṭicca). 22 Comm. NT: 22.
Все комментарии (1)
Kakkhaḷanti thaddhaṃ. 33.Hard: rigid.
Kharigatanti pharusaṃ. Harsh: rough.
Tattha paṭhamaṃ lakkhaṇavacanaṃ, dutiyaṃ ākāravacanaṃ, kakkhaḷalakkhaṇā hi pathavīdhātu, sā pharusākārā hoti, tasmā kharigatanti vuttā. Herein, the first is a word for the characteristic, while the second is a word for the mode; for the earth element is characterized as hard, but its mode is rough, which is why it is called “harsh.”
Upādinnanti daḷhaṃ ādinnaṃ, ahaṃ mamanti evaṃ daḷhaṃ ādinnaṃ, gahitaṃ parāmaṭṭhanti attho. Clung to: taken firmly [by kamma]; the meaning is, firmly taken, seized, adhered to, as “I,” “mine” (see §89f.). Присвоенное: крепко схваченное, что означает "крепко схвачено, захвачено, к нему питают привязанность, [воспринимается] как "я" или "моё". уточнение [by kamma] идёт видимо на основании этого места в комментарии https://tipitaka.theravada.su/p/375519
Все комментарии (3)
Seyyathidanti nipāto. 34.That is to say: the word seyyathidaṃ (“that is to say”) is a particle;
Tassa taṃ katamanti ceti attho. its meaning is, “What is that?”
Tato taṃ dassento "kesā lomā"tiādimāha. Next, showing what that is, “head hairs, body hairs,” etc., is said. Затем, показывая о чём речь говорится: "волосы головы, волосы тела и т.п."
Ettha ca matthaluṅgaṃ pakkhipitvā vīsatiyā ākārehi pathavīdhātu niddiṭṭhāti veditabbā. And here the brain must be added since it has to be understood that the earth element needs to be described in twenty modes. И здесь следует добавить головной мозг, потому что нужно понимать необходимость описать первоэлемент твёрдости в 20 видах.
Yaṃ vā panaññampi kiñcīti avasesesu tīsu koṭṭhāsesu pathavīdhātu saṅgahitā. Or whatever else: the earth element included in the remaining three portions. "или что-либо другое": первоэлемент твёрдости в оставшихся трёх разделах.