пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Yathā hi rājā mahacca rājānubhāvena hatthikkhandhavaragato nagaravīthiyaṃ vicaranto dantakārādayo sippike ekaṃ vatthaṃ daḷhaṃ nivāsetvā ekena sīsaṃ veṭhetvā dantacuṇṇādīhi samokiṇṇagatte anekāni dantavikatiādīni sippāni karonte disvā "aho vata re chekā ācariyā īdisānipi nāma sippāni karissantī"ti evaṃ tesaṃ chekatāya tussati, na cassa evaṃ hoti "aho vatāhaṃ rajjaṃ pahāya evarūpo sippiko bhaveyya"nti.
|
46.Suppose a king is proceeding along a city street with the great pomp of royalty,10 splendidly mounted on the back of an elephant, and he sees craftsmen wearing one cloth tightly as a loin-cloth and another tied round their heads, working at the various crafts such as ivory carving, etc., their limbs covered with ivory dust, etc.; now while he is pleased with their skill, thinking, “How skilled these craft-masters are, and what crafts they practice!” he does not, however, think, “Oh that I might abandon royalty and become a craftsman like that!”
|
Comm. NT: 10. Mahacca (see D I 49 and D-a I 148); the form is not given in PED; probably a form of mahatiya.
Все комментарии (1)
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why not?
|
|
Rajjasiriyā mahānisaṃsatāya.
|
Because of the great benefits in the majesty of kings;
|
|
So sippino samatikkamitvāva gacchati.
|
he leaves the craftsmen behind and proceeds on his way.
|
|
Evameva esa kiñcāpi taṃ samāpattiṃ santato manasi karoti, atha khvassa "ahametaṃ samāpattiṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī"ti neva esa ābhogo samannāhāro manasikāro hoti.
|
So too, though this [meditator] gives attention to that attainment as “peaceful,” yet there is no concern in him or reaction or attention such as “I shall advert to this attainment” or “I shall attain this” or “I shall resolve upon [the duration of] it” or “I shall emerge from it” or “I shall review it. ”
|
|