Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamo hotīti? Asamāpajjitukāmatāya. So hi kiñcāpi taṃ santato manasi karoti, atha khvassa "ahametaṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī"ti esa ābhogo samannāhāro manasikāro na hoti. Kasmā? Ākiñcaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanassa santatarapaṇītataratāya. |
пали | english - Nyanamoli thera | Комментарии |
Santato ce manasi karoti, kathaṃ samatikkamo hotīti? | If he brings it to mind as “peaceful” then how does there come to be surmounting? | |
Asamāpajjitukāmatāya. | Because there is no actual desire to attain it. | |
So hi kiñcāpi taṃ santato manasi karoti, atha khvassa "ahametaṃ āvajjissāmi, samāpajjissāmi, adhiṭṭhahissāmi, vuṭṭhahissāmi, paccavekkhissāmī"ti esa ābhogo samannāhāro manasikāro na hoti. | For although he gives attention to it as “peaceful,” yet there is no concern in him or reaction or attention such as “I shall advert to this” or “I shall attain this” or “I shall resolve upon [the duration of] this.” | |
Kasmā? | Why not? | |
Ākiñcaññāyatanato nevasaññānāsaññāyatanassa santatarapaṇītataratāya. | Because the base consisting of neither perception nor non-perception is more peaceful and better than the base consisting of nothingness. |