пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Itipurāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmīti etaṃ iminā piṇḍapātapaṭisevanena purāṇañca jighacchāvedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ aparimitabhojanapaccayaṃ āharahatthakaalaṃsāṭakatatravaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakabrāhmaṇānaṃ aññataro viya na uppādessāmītipi paṭisevati, bhesajjamiva gilāno.
|
93.Thus I shall put a stop to old feelings and shall not arouse new feelings: [33] thus as a sick man uses medicine, he uses [alms food, thinking]: “By use of this alms food I shall put a stop to the old feeling of hunger, and I shall not arouse a new feeling by immoderate eating, like one of the [proverbial] brahmans, that is, one who eats till he has to be helped up by hand, or till his clothes will not meet, or till he rolls there [on the ground], or till crows can peck from his mouth, or until he vomits what he has eaten.
|
"Так я уничтожу старые ощущения и не создам новых ощущений": как больной использует лекарство, так и он использует [пищу]: "Используя эту пищу я положу конец старому ощущению голода и не создам нового ощущения от неумеренности в еде, как один из [упоминаемых в легендах] брахманов, который ест до того момента, что ему приходится помогать, протягивая руку, или до момента, пока его одежда не перестаёт сходится, или до момента, когда он падает на том самом месте, или до момента, когда вороны могут клевать из его рта, или до момента, когда он отрыгивает съеденное.
|
|
Atha vā yā adhunā asappāyāparimitabhojanaṃ nissāya purāṇakammapaccayavasena uppajjanato purāṇavedanāti vuccati.
|
Or alternatively, there is that which is called ‘old feelings’ because, being conditioned by former kamma, it arises now in dependence on unsuitable immoderate eating—
|
Или есть называемое "старыми ощущениями" потому что, будучи обусловленными прошлыми поступками они возникают сейчас благодаря неподходящему и неумеренному принятию пищи.
|
|
Sappāyaparimitabhojanena tassā paccayaṃ vināsento taṃ purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi.
|
I shall put a stop to that old feeling, forestalling its condition by suitable moderate eating.
|
"Уничтожу старые ощущения" означает упреждение его условия посредством подходящего и умеренного принятия пищи.
|
|
Yā cāyaṃ adhunā kataṃ ayuttaparibhogakammūpacayaṃ nissāya āyatiṃ uppajjanato navavedanāti vuccati.
|
And there is that which is called ‘new feeling’ because it will arise in the future in dependence on the accumulation of kamma consisting in making improper use [of the requisite of alms food] now—
|
И есть нечто, называемое "новым ощущением", поскольку оно возникнет в будущем в зависимости от накопления каммы, состоящей из ненадлежащего использования [подаяния пищи] -
|
|
Yuttaparibhogavasena tassā mūlaṃ anibbattento taṃ navañca vedanaṃ na uppādessāmīti evampettha attho daṭṭhabbo.
|
I shall also not arouse that new feeling, avoiding by means of proper use the production of its root.” This is how the meaning should be understood here.
|
я также не буду создавать это новое ощущение, избегая путём надлежащего использования порождения его корня. Так здесь следует понимать смысл.
|
|
Ettāvatā yuttaparibhogasaṅgaho attakilamathānuyogappahānaṃ dhammikasukhāpariccāgo ca dīpito hotīti veditabbo.
|
What has been shown so far can be understood to include proper use [of requisites], abandoning of devotion to self-mortification, and not giving up lawful bliss (pleasure).
|
Объяснённое до этого момента можно понимать включающим надлежащее использование принадлежностей, отбрасывая стремление причинять себе муки и не оставляя допустимое счастье.
|
|