Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 1. Описание нравственности >> Нравственное поведение при использовании принадлежностей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Нравственное поведение при использовании принадлежностей Далее >>
Закладка

Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ. Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā piṇḍapātoti vuccati. Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto, tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto samūhoti vuttaṃ hoti. Neva davāyāti na gāmadārakādayo viya davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hoti. Na madāyāti na muṭṭhikamallādayo viya madatthaṃ, balamadanimittaṃ porisamadanimittañcāti vuttaṃ hoti. Na maṇḍanāyāti na antepurikavesiyādayo viya maṇḍanatthaṃ, aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimittanti vuttaṃ hoti. Na vibhūsanāyāti na naṭanaccakādayo viya vibhūsanatthaṃ, pasannacchavivaṇṇatānimittanti vuttaṃ hoti. Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ. Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ. Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ. Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ. Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ. Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ. 89.Alms food is any sort of food. "Пища, полученная как подаяние" - это любой вид пищи.
Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā piṇḍapātoti vuccati. For any sort of nutriment is called “alms food” (piṇḍapāta—lit. “lump-dropping”) because of its having been dropped (patitattā) into a bhikkhu’s bowl during his alms round (piṇḍolya). Ведь любой вид пищи называется "пищей, полученной как подаяние". поскольку её бросили в сосуд для подаяния монаха во время обхода домов.
Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto, tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto samūhoti vuttaṃ hoti. Or alms food (piṇḍapāta) is the dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa); it is the concurrence (sannipāta), the collection, of alms (bhikkhā) obtained here and there, is what is meant. Или "пища полученная как подаяние" - это бросание комков. Это собирание и сбор подаяния, полученного там и сям. Вот что здесь подразумевается.
Neva davāyāti na gāmadārakādayo viya davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hoti. Neither for amusement: neither for the purpose of amusement, as with village boys, etc.; for the sake of sport, is what is meant. "Не для развлечения" - не с целью развлечения, как это делают деревенские мальчишки и прочие, что означает [не принимать пищу] ради игры.
Na madāyāti na muṭṭhikamallādayo viya madatthaṃ, balamadanimittaṃ porisamadanimittañcāti vuttaṃ hoti. Nor for intoxication: not for the purpose of intoxication, as with boxers, etc.; for the sake of intoxication with strength and for the sake of intoxication with manhood, is what is meant. "Не для опьянения" - не с целью опьянения как боксёры и прочие, что означает [не принимать пищу] ради опьянённости силой и ради опьянённости мужественностью.
Na maṇḍanāyāti na antepurikavesiyādayo viya maṇḍanatthaṃ, aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimittanti vuttaṃ hoti. Nor for smartening: not for the purpose of smartening, as with royal concubines, courtesans, etc.; for the sake of plumpness in all the limbs, is what is meant. "Не для того, чтобы поправиться": не для того, чтобы поправиться, как это делают наложницы, куртизанки/проститутки и прочие, что означает [не принимать пищу] для пухлости во всех частях тела.
Na vibhūsanāyāti na naṭanaccakādayo viya vibhūsanatthaṃ, pasannacchavivaṇṇatānimittanti vuttaṃ hoti. Nor for embellishment: not for the purpose of embellishment, as with actors, dancers, etc.; for the sake of a clear skin and complexion, is what is meant. "Не для внешней привлекательности": не ради внешней привлекательности, как это делают актёры, танцоры и прочие, что означает [не принимать пищу] для чистоты кожи и цвета лица.
Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ. 90. And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion; И здесь фраза "не для развлечения" приведена с целью устранения основы для заблуждения,
Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ. nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate; "не для опьянения" приведена с целью устранения основы для отвращения,
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ. nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed. "не для того, чтобы поправиться" и "не для внешней привлекательности" приведены с целью устранения основы для алчности.
Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ. And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself. И также "не для развлечения" и "не для опьянения" сказано с целью предотвращения возникновения оков у себя.
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ. Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another. "Не для того, чтобы поправиться" и "не для внешней привлекательности" сказаны чтобы предотвратить возникновение оков у других.
Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ. And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four. Следует понимать, что эта четвёрка передаёт прекращение неосновательной практики и отказ предаваться чувственным удовольствиям.