пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ.
|
89.Alms food is any sort of food.
|
"Пища, полученная как подаяние" - это любой вид пищи.
|
|
Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā piṇḍapātoti vuccati.
|
For any sort of nutriment is called “alms food” (piṇḍapāta—lit. “lump-dropping”) because of its having been dropped (patitattā) into a bhikkhu’s bowl during his alms round (piṇḍolya).
|
Ведь любой вид пищи называется "пищей, полученной как подаяние". поскольку её бросили в сосуд для подаяния монаха во время обхода домов.
|
|
Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto, tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto samūhoti vuttaṃ hoti.
|
Or alms food (piṇḍapāta) is the dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa); it is the concurrence (sannipāta), the collection, of alms (bhikkhā) obtained here and there, is what is meant.
|
Или "пища полученная как подаяние" - это бросание комков. Это собирание и сбор подаяния, полученного там и сям. Вот что здесь подразумевается.
|
|
Neva davāyāti na gāmadārakādayo viya davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hoti.
|
Neither for amusement: neither for the purpose of amusement, as with village boys, etc.; for the sake of sport, is what is meant.
|
"Не для развлечения" - не с целью развлечения, как это делают деревенские мальчишки и прочие, что означает [не принимать пищу] ради игры.
|
|
Na madāyāti na muṭṭhikamallādayo viya madatthaṃ, balamadanimittaṃ porisamadanimittañcāti vuttaṃ hoti.
|
Nor for intoxication: not for the purpose of intoxication, as with boxers, etc.; for the sake of intoxication with strength and for the sake of intoxication with manhood, is what is meant.
|
"Не для опьянения" - не с целью опьянения как боксёры и прочие, что означает [не принимать пищу] ради опьянённости силой и ради опьянённости мужественностью.
|
|
Na maṇḍanāyāti na antepurikavesiyādayo viya maṇḍanatthaṃ, aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimittanti vuttaṃ hoti.
|
Nor for smartening: not for the purpose of smartening, as with royal concubines, courtesans, etc.; for the sake of plumpness in all the limbs, is what is meant.
|
"Не для того, чтобы поправиться": не для того, чтобы поправиться, как это делают наложницы, куртизанки/проститутки и прочие, что означает [не принимать пищу] для пухлости во всех частях тела.
|
|
Na vibhūsanāyāti na naṭanaccakādayo viya vibhūsanatthaṃ, pasannacchavivaṇṇatānimittanti vuttaṃ hoti.
|
Nor for embellishment: not for the purpose of embellishment, as with actors, dancers, etc.; for the sake of a clear skin and complexion, is what is meant.
|
"Не для внешней привлекательности": не ради внешней привлекательности, как это делают актёры, танцоры и прочие, что означает [не принимать пищу] для чистоты кожи и цвета лица.
|
|
Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ.
|
90. And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion;
|
И здесь фраза "не для развлечения" приведена с целью устранения основы для заблуждения,
|
|
Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ.
|
nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate;
|
"не для опьянения" приведена с целью устранения основы для отвращения,
|
|
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ.
|
nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed.
|
"не для того, чтобы поправиться" и "не для внешней привлекательности" приведены с целью устранения основы для алчности.
|
|
Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.
|
And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself.
|
И также "не для развлечения" и "не для опьянения" сказано с целью предотвращения возникновения оков у себя.
|
|
Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.
|
Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another.
|
"Не для того, чтобы поправиться" и "не для внешней привлекательности" сказаны чтобы предотвратить возникновение оков у других.
|
|
Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.
|
And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four.
|
Следует понимать, что эта четвёрка передаёт прекращение неосновательной практики и отказ предаваться чувственным удовольствиям.
|
|