Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
18. Yaṃ panetaṃ tadanantaraṃ paccayasannissitasīlaṃ vuttaṃ, tattha paṭisaṅkhā yonisoti upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā, paccavekkhitvāti attho. Ettha ca sītassa paṭighātāyātiādinā nayena vuttapaccavekkhaṇameva "yoniso paṭisaṅkhā"ti veditabbaṃ. Tattha cīvaranti antaravāsakādīsu yaṃkiñci. Paṭisevatīti paribhuñjati, nivāseti vā pārupati vā. Yāvadevāti payojanāvadhiparicchedaniyamavacanaṃ, ettakameva hi yogino cīvarapaṭisevane payojanaṃ yadidaṃ sītassa paṭighātāyātiādi, na ito bhiyyo. Sītassāti ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhāutupariṇāmanavasena vā uppannassa yassa kassaci sītassa. Paṭighātāyāti paṭihananatthaṃ. Yathā sarīre ābādhaṃ na uppādeti, evaṃ tassa vinodanatthaṃ. Sītabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto yoniso padahituṃ na sakkoti, tasmā sītassa paṭighātāya cīvaraṃ paṭisevitabbanti bhagavā anuññāsi. Esa nayo sabbattha. Kevalañhettha uṇhassāti aggisantāpassa. Tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo. Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti ettha pana ḍaṃsāti ḍaṃsanamakkhikā, andhamakkhikātipi vuccanti. Makasā makasā eva. Vātāti sarajaarajādibhedā. Ātapoti sūriyātapo. Sarīsapāti ye keci sarantā gacchanti dīghajātikā sappādayo, tesaṃ daṭṭhasamphasso ca phuṭṭhasamphasso cāti duvidho samphasso, sopi cīvaraṃ pārupitvā nisinnaṃ na bādhati, tasmā tādisesu ṭhānesu tesaṃ paṭighātatthāya paṭisevati. Yāvadevāti puna etassa vacanaṃ niyatapayojanāvadhiparicchedadassanatthaṃ, hirikopīnapaṭicchādanañhi niyatapayojanaṃ, itarāni kadāci kadāci honti. Tattha hirikopīnanti taṃ taṃ sambādhaṭṭhānaṃ. Yasmiṃ yasmiñhi aṅge vivariyamāne hirī kuppati vinassati, taṃ taṃ hiriṃ kopanato hirikopīnanti vuccati. Tassa ca hirikopīnassa paṭicchādanatthanti hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. Hirikopīnaṃ paṭicchādanatthantipi pāṭho. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
18.Yaṃ panetaṃ tadanantaraṃ paccayasannissitasīlaṃ vuttaṃ, tattha paṭisaṅkhā yonisoti upāyena pathena paṭisaṅkhāya ñatvā, paccavekkhitvāti attho. | 85.(d) As regards the next kind called virtue concerning requisites, Herein, reflecting wisely is reflecting as the means and as the way;27 by knowing, by reviewing, is the meaning. | В части следующего вида, называющегося нравственным поведением в отношении принадлежностей. Здесь "основательно рефлексируя" - это рефлексия как способ и как путь. Смысл в том, что это рефлексия с помощью знания, посредством пересмотра. |
Видимо это: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/46794 Все комментарии (2) |
Ettha ca sītassa paṭighātāyātiādinā nayena vuttapaccavekkhaṇameva "yoniso paṭisaṅkhā"ti veditabbaṃ. | And here it is the reviewing stated in the way beginning, “For protection from cold” that should be understood as “reflecting wisely.” | И здесь именно пересмотр, описанный словами, начинающимися с "чтобы противостоять холоду" следует понимать как "основательная рефлексия". | |
Tattha cīvaranti antaravāsakādīsu yaṃkiñci. | 86. Herein, the robe is any one of those beginning with the inner cloth. | Здесь под одеянием понимается любая его часть из тех, что начинаются с нижней его части. | |
Paṭisevatīti paribhuñjati, nivāseti vā pārupati vā. | He uses: he employs; dresses in [as inner cloth], or puts on [as upper garment]. | "Он использует" - он применяет: одевается в [нижнюю часть], помещает на себя [верхнюю часть]. | |
Yāvadevāti payojanāvadhiparicchedaniyamavacanaṃ, ettakameva hi yogino cīvarapaṭisevane payojanaṃ yadidaṃ sītassa paṭighātāyātiādi, na ito bhiyyo. | Only [31] is a phrase signifying invariability in the definition of a limit28 of a purpose; the purpose in the meditator’s making use of the robes is that much only, namely, protection from cold, etc., not more than that. | "Только" - это фраза, означающая неизменность в определении границы предназначения. Цель использования одеяний практикующим состоит только в этом, а именно: в защите от холода и прочем, и не большем чем это. |
Comm NT: 28. Avadhi—“limit” = odhi: this form is not in PED (see M-a II 292). Все комментарии (1) |
Sītassāti ajjhattadhātukkhobhavasena vā bahiddhāutupariṇāmanavasena vā uppannassa yassa kassaci sītassa. | From cold: from any kind of cold arisen either through disturbance of elements internally or through change in temperature externally. | "От холода": от любого вида холода, возникшего в результате неспокойствия внутренних элементов или из-за изменений внешней температуры. | |
Paṭighātāyāti paṭihananatthaṃ. | For protection: for the purpose of warding off; | "Для защиты": с целью противодействия | |
Yathā sarīre ābādhaṃ na uppādeti, evaṃ tassa vinodanatthaṃ. | for the purpose of eliminating it so that it may not arouse affliction in the body. | - для устранения его, чтобы оно не порождало страдание в теле. | |
Sītabbhāhate hi sarīre vikkhittacitto yoniso padahituṃ na sakkoti, tasmā sītassa paṭighātāya cīvaraṃ paṭisevitabbanti bhagavā anuññāsi. | For when the body is afflicted by cold, the distracted mind cannot be wisely exerted. That is why the Blessed One permitted the robe to be used for protection from cold. | Ведь когда тело страдает от холода, рассеянным умом невозможно основательно прилагать усилие. Вот почему Благословенный разрешил использовать одеяние для защиты от холода. | |
Esa nayo sabbattha. | So in each instance, | По тому же принципу во всех остальных случаях, | |
Kevalañhettha uṇhassāti aggisantāpassa. | except that from heat means from the heat of fire, | за исключением того, что жар означает жар от огня, | |
Tassa vanadāhādīsu sambhavo veditabbo. | the origin of which should be understood as forest fires, and so on. | источником которого следует понимать лесные пожары и прочее. | |
Ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānanti ettha pana ḍaṃsāti ḍaṃsanamakkhikā, andhamakkhikātipi vuccanti. | 87.From contact with gadflies and flies, wind and burning and creeping things: here gadflies are flies that bite; they are also called “blind flies.” | От соприкосновения с оводами и мухами, ветром, жарой и ползающими существами. Здесь под оводами подразумеваются мухи, которые кусают. Их также называют "слепые мухи". | |
Makasā makasā eva. | Flies are just flies. | Мухи - это лишь мухи. | |
Vātāti sarajaarajādibhedā. | Wind is distinguished as that with dust and that without dust. | Ветер делится на ветер с пылью и ветер без пыли. | |
Ātapoti sūriyātapo. | Burning is burning of the sun. | Жара - это жара от солнца. | |
Sarīsapāti ye keci sarantā gacchanti dīghajātikā sappādayo, tesaṃ daṭṭhasamphasso ca phuṭṭhasamphasso cāti duvidho samphasso, sopi cīvaraṃ pārupitvā nisinnaṃ na bādhati, tasmā tādisesu ṭhānesu tesaṃ paṭighātatthāya paṭisevati. | Creeping things are any long creatures such as snakes and so on that move by crawling. Contact with them is of two kinds: contact by being bitten and contact by being touched. And that does not worry him who sits with a robe on. So he uses it for the purpose of protection from such things. | Ползающие существа - это любые длинные существа, такие как змеи и прочие, которые перемещаются ползком. Соприкосновение с ними бывает двух видов: соприкосновение когда они кусают и соприкосновение когда они прикасаются. И это не беспокоит того, кто сидит, облачённый в одеяние. Поэтому он использует одеяние для защиты от них. | |
Yāvadevāti puna etassa vacanaṃ niyatapayojanāvadhiparicchedadassanatthaṃ, hirikopīnapaṭicchādanañhi niyatapayojanaṃ, itarāni kadāci kadāci honti. | 88.Only: the word is repeated in order to define a subdivision of the invariable purpose; for the concealment of the private parts is an invariable purpose; the others are purposes periodically. | "Только" - это слово повторяется, чтобы указать на часть неизменного предназначения, ведь сокрытие интимных вызывающих стыд частей тела является неизменным предназначением, остальные являются периодическими предназначениями. | |
Tattha hirikopīnanti taṃ taṃ sambādhaṭṭhānaṃ. | Herein, private parts are any parts of the pudendum. | Здесь части тела, вызывающие стыд, - это любые части паховой области. | |
Yasmiṃ yasmiñhi aṅge vivariyamāne hirī kuppati vinassati, taṃ taṃ hiriṃ kopanato hirikopīnanti vuccati. | For when a member is disclosed, conscience (hiri) is disturbed (kuppati), offended. It is called “private parts” (hirikopīna) because of the disturbance of conscience (hiri-kopana). | Ведь когда [интимная] часть тела открывается, чувство стыда становится неспокойным, оскорблённым. Это называется "частями тела, вызывающими стыд" благодаря неспокойству чувства стыда. | |
Tassa ca hirikopīnassa paṭicchādanatthanti hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. | For the purpose of concealing the private parts: for the purpose of the concealment of those private parts. | "Для сокрытия частей тела, вызывающих стыд": для сокрытия этих частей тела, вызывающих стыд. | |
Hirikopīnaṃ paṭicchādanatthantipi pāṭho. | [As well as the reading “hiriko-pīna-paṭicchādanatthaṃ] there is a reading “hirikopīnaṃ paṭicchādanatthaṃ. ” | Есть и альтернативное прочтение "hirikopīnaṃ paṭicchādanatthaṃ". |