пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
11.Tattha ekavidhakoṭṭhāse attho vuttanayeneva veditabbo.
|
26. 1. Herein, in the section dealing with that of one kind, the meaning should be understood as already stated.
|
|
Duvidhakoṭṭhāse yaṃ bhagavatā "idaṃ kattabba"nti paññattasikkhāpadapūraṇaṃ, taṃ cārittaṃ.
|
2. In the section dealing with that of two kinds: fulfilling a training precept announced by the Blessed One thus: “This should be done” is keeping;
|
|
Yaṃ "idaṃ na kattabba"nti paṭikkhittassa akaraṇaṃ, taṃ vārittaṃ.
|
not doing what is prohibited by him thus: “This should not be done” is avoiding.
|
|
Tatrāyaṃ vacanattho.
|
Herein, the word- meaning is this:
|
|
Caranti tasmiṃ sīlesu paripūrakāritāya pavattantīti cārittaṃ.
|
they keep (caranti) within that, they proceed as people who fulfil the virtues, thus it is keeping (cāritta);
|
|
Vāritaṃ tāyanti rakkhanti tenāti vārittaṃ.
|
they preserve, they protect, they avoid, thus it is avoiding.
|
|
Tattha saddhāvīriyasādhanaṃ cārittaṃ, saddhāsādhanaṃ vārittaṃ.
|
Herein, keeping is accomplished by faith and energy; avoiding, by faith and mindfulness.
|
|
Evaṃ cārittavārittavasena duvidhaṃ.
|
This is how it is of two kinds as keeping and avoiding.
|
|