Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Просьба пяти дополнительных пунктов
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Просьба пяти дополнительных пунктов Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
343.[pāci. 209] Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Now at that time Devadatta, gains and honours lost, ate with his friends, having asked and asked among households. Тем временем Дэвадатта, утративший доходы и славу, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans eat, having asked and asked among households? Люди смотрели с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как могут эти отшельники, сыны сакьев, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу]?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī"ti! Who is not fond of well-cooked things? Who does not like sweet things? ”. Кто не любит вкусной еды? Кто не любит деликатесы?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи услышали слова презрения и критики, распространяемые этими людьми.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can Devadatta eat with his friends, having asked and asked among households? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может Дэвадатта, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу] вместе с друзьями?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī"ti? They told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, that you, Devadatta, ate with your friends, having asked and asked among households? ” Они описали ситуацию Благословенному. Он спросил: "Правду ли говорят, Дэвадатта, что ты, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями?".
"Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya ; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya [kulānudayatāya (sī. syā.)] ca. “It is true, Lord. ” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Well now, monks, I will lay down for monks the eating by a triad (of monks) among households—founded on three reasons: for the restraint of evil-minded individuals; for the living in comfort of well behaved monks lest those of evil desires should split the Order by means of a faction; out of compassion for families. "Это правда, Благословенный". Сделав ему выговор, прочитав надлежащее наставление, Благословенный обратился к монахам, сказав: "Сейчас, монахи, я установлю для монахов приём пищи тройкой монахов среди семей [мирян], основанный на трёх причинах: для сдерживания порочных людей и для благополучной жизни благочестивых монахов, чтобы обладающие порочными желаниями не раскололи общину созданием узкой группы; из сострадания к семьям [мирян].
Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo"ti. In eating a group meal, one should be dealt with according to the rule. ” С теми, кто принимает пищу в [узкой] группе следует обращаться согласно правилу". Странный у неё перевод. Было введено правило для монахов, его резюме в BMC: Summary: Eating a meal to which four or more individual bhikkhus have bee...
Все комментарии (1)
[pārā. 409] Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – "etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti. Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta, having approached, he spoke thus to Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta: “Come, we, your reverences, will make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord.” После этого Дэвадатта пришёл к Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте, придя к ним он сказал Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте: "Друзья, давайте устроим раскол, давайте разрушим согласие в монашеской общине отшельника Готамы".
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. When he had spoken thus, Kokālika spoke thus to Devadatta: “But, your reverence, the recluse Gotama is of great psychic power, of great might. Когда он признёс это, Кокалика сказал Дэвадатте следующее: "Друг, но ведь отшельник Готама обладает большой сверхъестественной силой, большим могуществом.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti? How can we make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord? ” Как сможем мы устроить раскол и разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы?".
"Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. “Come, we, your reverence, having approached the recluse Gotama, will ask for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little, of being contented, of expunging (evil), of being punctilious, of what is gracious, of decrease (in the obstructions), of putting forth energy. "А мы, друг, пойдём к отшельнику Готаме и попросим о пяти пунктах, сказав так: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Lord, these five items are in many a way conducive to desiring little, to contentment, to expunging (evil), to being punctilious, to what is gracious, to decrease (in the obstructions), to putting forth energy. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. It were good, Lord, if the monks, for as long as life lasted, might be forest-dwellers; whoever should betake himself to the neighbourhood of a village, sin would besmirch him. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be beggars for alms; whoever should accept an invitation, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be rag-robe wearers; whoever should accept a robe given by a householder, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them live at the root of a tree; whoever should go under cover, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. For as long as life lasts, let them not eat fish and flesh; whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him. ’ На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок.
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. The recluse Gotama will not allow these. Отшельник Готама не разрешит [ввести] это,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā"ti. Then we will win over the people by means of these five items.” а мы, введя эти пять пунктов, убедим людей [стать нашими сторонниками]".
"Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. “It is possible, your reverence, with these five items, to make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord. "Это возможно, друг, с введением этих пяти пунктов внести раскол, разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы.
Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā"ti. For, your reverence, people esteem austerity. ” Люди, о друг, ценят аскетизм".
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Devadatta together with his friends approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Затем Дэвадатта вместе со своими друзьями отправился к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. As he was sitting down at a respectful distance, Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little … Сидя в одной стороне он сказал Благословенному следующее: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā"ti. whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him.” На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
"Alaṃ, devadatta. “Enough, Devadatta,” he said. [Благословенный ответил:] "Довольно, Дэвадатта,
Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu. “Whoever wishes, let him be a forest-dweller; whoever wishes, let him stay in the neighbourhood of a village; Пусть кто хочет живёт в лесу, а кто хочет жить недалеко от деревни, пусть проживает там;
Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṃ sādiyatu. whoever wishes, let him be a beggar for alms; whoever wishes, let him accept an invitation; кто хочет жить подаянием, пусть живет подаянием, а кто хочет пусть принимает приглашение [принять пищу в домах мирян];
Yo icchati, paṃsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. whoever wishes, let him be a rag-robe wearer; whoever wishes, let him accept a householder’s robes. кто хочет пусть ходит в лохмотьях, а кто хочет пусть принимает одеяние от домохозяев.
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ; tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ, assutaṃ, aparisaṅkita"nti. For eight months, Devadatta, lodging at the root of a tree is permitted by me. Fish and flesh are pure in respect of three points: if they are not seen, heard or suspected (to have been killed on purpose for him). ” В течение восьми месяцев, Дэвадатта, пребывание у подножия дерева разрешено мною. Рыба и мясо разрешены, если они чисты в трёх аспектах: если монах не видел, не слышал и не подозревает (что животное убито специально для него).
Atha kho devadatto – na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātīti – haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Devadatta, thinking: ‘The Lord does not permit these five items,’ joyful, elated, rising from his seat with his friends, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him. Тогда Дэвадатта, подумав: "Благословенный не разрешает эти пять пунктов", довольный, в восторге, поднялся со своего сиденья и, оказав знаки почтения Благословенному, обойдя его справа, удалился вместе со своими друзьями.
Atha kho devadatto sapariso rājagahaṃ pavisitvā pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpesi – "mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa - pe - vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Then Devadatta, having entered Rājagaha with his friends, taught the people by means of the five items, saying: “We, friends, having approached the recluse Gotama, asked for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little … Затем Дэвадатта, войдя в Раджагаху со своими друзьями, стал объяснять людям пять пунктов, говоря: "Мы, друзья, ходили к отшельнику Готаме с просьбой принять пять пунктов, сказав ему: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya - pe - vīriyārambhāya saṃvattanti. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya - pe - yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him’. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок... На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānāti. The recluse Gotama does not allow these five items, Отшельник Готама не дал согласия на эти пять пунктов,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi samādāya vattāmā"ti. but we live undertaking these five items.” но мы будем придерживаться этих пяти пунктов".
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Those people who were there of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are punctilious, are expungers (of evil), Люди, не имеющие убеждённости и приверженности, не очень умные, сказали следующее: "Эти отшельники, сыны сакьев, щепетильны, изгоняют (пороки),
Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī"ti. but the recluse Gotama is for abundance and strives after abundance.” но отшельник Готама сторонник изобилия и стремится к изобилию".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Lord’s Order, with a breaking of the concord? ” Но люди, обладавшие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные отнеслись с презрением, начали критиковать и распространять повсюду следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи слышали, как люди относятся с презрением, критикуют и распространяют такое повсюду.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said that you, Devadatta, went forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Затем монахи рассказали об этом Благословенному. Он спросил: "Это правда что ты, Дэвадатта, выступил с целью раскола, разрушения согласия в монашеской общине?".
"Saccaṃ bhagavā"ti. “It is true, Lord. ” "Это правда, Благословенный".
"Alaṃ, devadatta. “Enough, Devadatta, "Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.
Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ [kappaṭṭhitikaṃ (syā.)] kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati. Whoever, Devadatta, splits an Order that is united, he sets up demerit that endures for an aeon; he is boiled in hell for an aeon; Кто бы, Дэвадатта, ни способствовал разделению единой Общины, он совершает злодеяние, которое остаётся на цикл вселенной и он в течение цикла вселенной будет вариться в аду.
Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati. but whoever, Devadatta, unites an Order that is split, he sets up sublime merit, he rejoices in heaven for an aeon. Но тот, Дэвадатта, кто объединил расколотую Общину, тот обретёт великую заслугу и возрадуется в счастливых мирах в течение цикла вселенной.
Alaṃ, devadatta. Enough, Devadatta, Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"ti. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. ” раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.".
[udā. 48] Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Then the venerable Ānanda, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Вскоре после этого утром достопочтенный Ананда оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и пошёл в Раджагаху за едой.
Addasā kho devadatto āyasmantaṃ ānandaṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Devadatta saw the venerable Ānanda walking in Rājagaha for almsfood; Дэвадатта увидел достопочтенного Ананду, идущего в Раджагаху за едой.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī"ti. seeing him, he approached the venerable Ānanda; having approached, he spoke thus to the venerable Ānanda: “Now from this day forth will I, reverend Ānanda, carry out Observance both in contradistinction to the Lord and in contradistinction to the Order of monks and will (so) carry out (formal) acts of the Order.” Увидев его он подошёл к достопочтенному Ананде, подойдя он сказал достопочтенному Ананде следующее: "Отныне, друг Ананда, я буду проводить Упосатху и процедуры общины отдельно от Благословенного и отдельно от монашеской общины". Основная процедура в день Упосатхи для монахов - зачитывание Патимоккхи, свода основных правил для монахов. В процедуры общины входят приём в монахи, ...
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Ānanda, having walked in Rājagaha for almsfood, on returning from the almsround, after his meal, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance. Достопочтенный Ананда, обойдя Раджагаху в поисках пищи, вернувшись со сбора подаяния и приняв пищу, отправился к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. As he was sitting down at a respectful distance, the venerable Ānanda spoke thus to the Lord: “Just now, Lord, I, having dressed in the morning, taking my bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Сидя в одной стороне достопочтенный Ананда сказал Благословенному следующее: "Сегодня утром, Досточтимый, я оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Раджагаху за едой.
Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Devadatta, Lord, saw me walking in Rājagaha for almsfood; Дэвадатта, Досточтимый, увидел как я иду в Раджагаху за едой.
Disvāna yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'ajjataggedānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā, aññatreva bhikkhusaṅghā, uposathaṃ karissāmi saṅghakammaṃ karissāmī'ti. seeing me, he came up; having come up, he spoke thus to me: ‘Now from this day forth will I … (so) carry out (formal) acts of the Order.’ Увидев меня он подошёл ко мне, подойдя ко мне он сказал следующее: "Отныне, друг Ананда, я буду проводить Упосатху и процедуры общины отдельно от Благословенного и отдельно от монашеской общины.
Ajjatagge, bhante, devadatto saṅghaṃ bhindissatī"ti. Today, Lord, Devadatta will split the Order. ” Сегодня, Досточтимый, Дэвадатта расколет Общину".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then the Lord, having understood this matter, at that time uttered this utterance: Узнав об этом, Благословенный в то же время провозгласил следующее:
[udā. 48] "Sukaraṃ sādhunā sādhuṃ, sādhuṃ pāpena dukkaraṃ; “Easy is good for the good, good for the evil is hard, "Добро легко для доброго, для злого добро тяжело,
Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara"nti. Evil for the evil is easy, evil for the noble ones is hard. ” Зло легко для злого, для благородного зло тяжело".
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. Told is the Second Portion for Repeating. Закончен второй фрагмент декламации.
Метки: вегетарианство  мясоедение 
<< Назад Далее >>