Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Направление слона Налагири Палийский оригинал
пали | I.B. Horner - english | Рената, правки khantibalo - русский | Комментарии |
342.Tena kho pana samayena rājagahe nāḷāgiri nāma hatthī caṇḍo hoti, manussaghātako. | Now at that time there was a fierce elephant in Rājagaha, a man-slayer, called Nālāgiri. | В это время был в Раджагахе свирепый слон, убивавший людей, которого звали Налагири. |
Более подробно эта история в 533 джатаке.
http://www.sacred-texts.com/bud/j5/j5026.htm Все комментарии (1) |
Atha kho devadatto rājagahaṃ pavisitvā hatthisālaṃ gantvā hatthibhaṇḍe etadavoca – "mayaṃ kho, bhaṇe, rājañātakā nāma paṭibalā nīcaṭṭhāniyaṃ uccaṭṭhāne ṭhapetuṃ, bhattampi vetanampi vaḍḍhāpetuṃ. | Then Devadatta, having entered Rājagaha, having gone to the elephant stable, spoke thus to the mahouts: “We, my good fellows, are relations of the king. We are competent to put in a high position one occupying a lowly position and to bring about an increase in food and wages. | И однажды Дэвадатта, войдя в Раджагаху направился в то место, где содержались слоны и сказал погонщикам следующее: "Мы, уважаемые, родственники короля. Мы можем возвысить тех, кто сейчас находится на низшей ступени и способствовать увеличению еды и заработка. | |
Tena hi, bhaṇe, yadā samaṇo gotamo imaṃ racchaṃ paṭipanno hoti, tadā imaṃ nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcetvā imaṃ racchaṃ paṭipādethā"ti. | Well now, good fellows, when the recluse Gotama is coming along this carriage road, then, having let loose this elephant, Nālāgiri, bring him down this carriage road. ” | Уважаемые, когда отшельник Готама пойдет этой дорогой, отвяжите слона Налагири и отведите его на эту дорогу". |
В джатаке сказано, что он также просил опоить слона алкоголем, дав ему порцию в 2 раза больше обычной. Все комментарии (1) |
"Evaṃ bhante"ti kho te hatthibhaṇḍā devadattassa paccassosuṃ. | “Very well, honoured sir,” these mahouts answered Devadatta in assent. | "Да будет так, почтенный", - ответили погонщики Дэвадатте. | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. | Then the Lord, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood together with several monks. | Утром Благословенный оделся, и, взяв одеяние и сосуд для подаяния пошёл вместе с несколькими монахами в Раджагаху за едой. | |
Atha kho bhagavā taṃ racchaṃ paṭipajji. | Then the Lord went along that carriage road. | И Благословенный ступил на ту дорогу. | |
Addasāsuṃ kho te hatthibhaṇḍā bhagavantaṃ taṃ racchaṃ paṭipannaṃ. | Then those mahouts saw the Lord coming along that carriage-road; | Погонщики увидели идущего по той дороге Благословенного. | |
Disvāna nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcitvā taṃ racchaṃ paṭipādesuṃ. | seeing him, having let loose the elephant Nālāgiri, they brought him down that carriage-road. | Увидев его, они отвязали слона Налагири и повели его на ту дорогу. | |
Addasā kho nāḷāgiri hatthī bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. | The elephant Nālāgiri saw the Lord coming from afar; | Слон Налагири уже издалека увидел идущего Благословенного. |
Да, посмотрел как А.В. Парибок переводит это:
Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante
И издали уже завидел приближающихся монахо... Все комментарии (3) |
Disvāna soṇḍaṃ ussāpetvā pahaṭṭhakaṇṇavālo yena bhagavā tena abhidhāvi. | seeing him, having lifted up his trunk, he rushed towards the Lord, his ears and tail erect. | Увидев его он поднял свой хобот и помчался прямо на Благословенного с напрягшимися ушами и хвостом. | |
Addasāsuṃ kho te bhikkhū nāḷāgiriṃ hatthiṃ dūratova āgacchantaṃ. | Those monks saw the elephant Nālāgiri coming in the distance; | Монахи уже издалека увидели приближающегося слона Налагири. | |
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. | seeing him, they spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, coming along this carriage-road, is a fierce man-slayer; | Увидев его, они сказали Благословенному следующее: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей. | |
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. | Lord, let the Lord turn back, let the well-farer turn back.” | Почтенный, пусть Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад". | |
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. | “Wait, monks, do not be afraid; | "Подождите, монахи, не бойтесь. | |
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. | this is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone should deprive a Truth-finder of life by aggression; | Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия, | |
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. | monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” | монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия". | |
Dutiyampi kho te bhikkhū - pe - tatiyampi kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. | And a second time … And a third time these monks spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, … | И во второй раз... И в третий раз монахи сказали Благословенному: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей, | |
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. | let the well-farer turn back.” | пусть почтенный Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад". | |
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. | “Wait, monks, … | "Подождите, монахи, не бойтесь. | |
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. | Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия. | ||
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. | Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” | Монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия". | |
Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti. | Now at that time people, having mounted up on to the long houses and the curved houses and the roofs, waited there. | В это время люди забрались в длинные и изогнутые дома, а также на крыши, и застыли в ожидании. | |
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "abhirūpo vata, bho [abhirūpo vata bho gotamo (syā. kaṃ.)], mahāsamaṇo nāgena viheṭhīyissatī"ti. | Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “This great recluse is indeed lovely; he will be hurt by the bull elephant.” | И те, кто не обладал убеждённостью, не обладал приверженностью, люди не очень умные, говорили так: "Воистину прекрасен этот Великий Отшельник; он пострадает от вреда, нанесённого огромным слоном". | |
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "nacirassaṃ vata, bho, nāgo nāgena saṅgāmessatī"ti. | But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these spoke thus: “Soon, good sirs, the bull-elephant will come into conflict with the elephant (among men). ” | Но обладающие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные люди говорили: "Господа, скоро мы увидим противостояние между огромным слоном и слоном (среди людей)". | |
Atha kho bhagavā nāḷāgiriṃ hatthiṃ mettena cittena phari. | Then the Lord suffused the elephant Nālāgiri with loving-kindness of mind. | Затем Благословенный умом распространил дружелюбие на слона Налагири. |
В джатаке сказано, что дост. Махамоггаллана предложил управиться со слоном своими сверхсилами, но Будда отказался от его предложения. Все комментарии (2) |
Atha kho nāḷāgiri hatthī bhagavato [bhagavatā (sī.)] mettena cittena phuṭṭho [phuṭo (ka.)] soṇḍaṃ oropetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi. | Then the elephant Nālāgiri, suffused by the Lord with loving-kindness of mind, having put down his trunk, approached the Lord; having approached, he stood in front of the Lord. | Охваченный этим дружелюбием ума, распространённым Благословенным, слон Налагири, опустив хобот приблизился к Благословенному, приблизившись, он встал перед Благословенным. | |
Atha kho bhagavā dakkhiṇena hatthena nāḷāgirissa hatthissa kumbhaṃ parāmasanto nāḷāgiriṃ hatthiṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi – | Then the Lord, stroking the elephant Nālāgiri’s forehead with his right hand, addressed the elephant Nālāgiri with verses: | Благословенный, поглаживая лоб слона правой рукой, обратился к слону Налагири следующими строками: | |
"Mā kuñjara nāgamāsado, dukkhañhi kuñjara nāgamāsado; | “Do not, elephant, strike the elephant (among men), for painful, elephant, is the striking of the elephant (among men), | "Слон, не бей слона (среди людей), ведь ударить слона (среди людей) - болезненно. | |
Na hi nāgahatassa kuñjara sugati, hoti ito paraṃ yato. | For there is no good bourn, elephant, for a slayer of the elephant (among men) when he is hence beyond. | Ведь для убийцы (слона среди людей) нет благого удела ни здесь ни после смерти. | |
"Mā ca mado mā ca pamādo, na hi pamattā sugatiṃ vajanti te; | “Be not proud, be not wanton, for the wanton reach not a good bourn; | Не будь буйным, не будь беспечным, ведь беспечные не достигают благого удела. | |
Tvaññeva tathā karissasi, yena tvaṃ sugatiṃ gamissasī"ti. | Only that should you do by which you will go to a good bourn. ” | Делай только то, с помощью чего ты пойдёшь в благой удел". | |
Atha kho nāḷāgiri hatthī soṇḍāya bhagavato pādapaṃsūni gahetvā uparimuddhani ākiritvā paṭikuṭiyova [paṭikuṭito paṭisakki (sī. syā.)] osakki, yāva bhagavantaṃ addakkhi. | Then the elephant Nālāgiri, having taken the dust of the Lord’s feet with his trunk, having scattered it over his head, moved back bowing while he gazed upon the Lord. | Тогда слон Налагири, собрав хоботом пыль со ступней Благословенного рассыпал её по своей голове, повернулся и пошёл назад с места, где увидел Благословенного. |
Откуда она взяла bowing? не вижу такого в пали Все комментарии (1) |
Atha kho nāḷāgiri hatthī hatthisālaṃ gantvā sake ṭhāne aṭṭhāsi. | Then the elephant Nālāgiri, having returned to the elephant stable, stood in his own place; | И слон Налагири вернулся в то место, где содержались слоны и встал в своё стойло. | |
Tathā danto ca pana nāḷāgiri hatthī ahosi. | and it was in this way that the elephant Nālāgiri became tamed. | С тех пор слон Налагири стал послушным. |
В джатаке сказано, что услышав стих, слон достиг вхождения в поток. Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena manussā imaṃ gāthaṃ gāyanti – | Now at that time people sang this verse: | Люди сложили об этом следующую песню: | |
[ma. ni. 2.352; theragā. 878] "Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; | “Some are tamed by stick, by goads and whips. | "Некоторые укрощаются палкой, стрекалом и хлыстом. | |
Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā"ti. | The elephant was tamed by the great seer without a stick, without a weapon. ” | Слон был укрощён Великим Провидцем без помощи палки, без оружия". | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "yāva pāpo ayaṃ devadatto, alakkhiko, yatra hi nāma samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vadhāya parakkamissatī"ti. | People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How evil is this Devadatta, how inauspicious, in that he tried to murder the recluse Gotama who is of such great psychic power, of such great might,” | Люди, обсуждая этот случай, так говорили о Дэвадатте: "Какой злодей этот несчастный Дэвадатта, пытавшийся убить отшельника Готаму, обладающего великой сверхъестественной силой, великим могуществом". | |
Devadattassa lābhasakkāro parihāyi. | and Devadatta’s gains and honours declined; | Доходы и слава Дэвадатты уменьшились, | |
Bhagavato ca lābhasakkāro abhivaḍḍhi. | the Lord’s gains and honours increased. | доходы и слава Благословенного возросли. |