Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Направление слона Налагири
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Направление слона Налагири Палийский оригинал

пали I.B. Horner - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
342.Tena kho pana samayena rājagahe nāḷāgiri nāma hatthī caṇḍo hoti, manussaghātako. Now at that time there was a fierce elephant in Rājagaha, a man-slayer, called Nālāgiri. В это время был в Раджагахе свирепый слон, убивавший людей, которого звали Налагири. Более подробно эта история в 533 джатаке. http://www.sacred-texts.com/bud/j5/j5026.htm
Все комментарии (1)
Atha kho devadatto rājagahaṃ pavisitvā hatthisālaṃ gantvā hatthibhaṇḍe etadavoca – "mayaṃ kho, bhaṇe, rājañātakā nāma paṭibalā nīcaṭṭhāniyaṃ uccaṭṭhāne ṭhapetuṃ, bhattampi vetanampi vaḍḍhāpetuṃ. Then Devadatta, having entered Rājagaha, having gone to the elephant stable, spoke thus to the mahouts: “We, my good fellows, are relations of the king. We are competent to put in a high position one occupying a lowly position and to bring about an increase in food and wages. И однажды Дэвадатта, войдя в Раджагаху направился в то место, где содержались слоны и сказал погонщикам следующее: "Мы, уважаемые, родственники короля. Мы можем возвысить тех, кто сейчас находится на низшей ступени и способствовать увеличению еды и заработка.
Tena hi, bhaṇe, yadā samaṇo gotamo imaṃ racchaṃ paṭipanno hoti, tadā imaṃ nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcetvā imaṃ racchaṃ paṭipādethā"ti. Well now, good fellows, when the recluse Gotama is coming along this carriage road, then, having let loose this elephant, Nālāgiri, bring him down this carriage road. ” Уважаемые, когда отшельник Готама пойдет этой дорогой, отвяжите слона Налагири и отведите его на эту дорогу". В джатаке сказано, что он также просил опоить слона алкоголем, дав ему порцию в 2 раза больше обычной.
Все комментарии (1)
"Evaṃ bhante"ti kho te hatthibhaṇḍā devadattassa paccassosuṃ. “Very well, honoured sir,” these mahouts answered Devadatta in assent. "Да будет так, почтенный", - ответили погонщики Дэвадатте.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Then the Lord, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood together with several monks. Утром Благословенный оделся, и, взяв одеяние и сосуд для подаяния пошёл вместе с несколькими монахами в Раджагаху за едой.
Atha kho bhagavā taṃ racchaṃ paṭipajji. Then the Lord went along that carriage road. И Благословенный ступил на ту дорогу.
Addasāsuṃ kho te hatthibhaṇḍā bhagavantaṃ taṃ racchaṃ paṭipannaṃ. Then those mahouts saw the Lord coming along that carriage-road; Погонщики увидели идущего по той дороге Благословенного.
Disvāna nāḷāgiriṃ hatthiṃ muñcitvā taṃ racchaṃ paṭipādesuṃ. seeing him, having let loose the elephant Nālāgiri, they brought him down that carriage-road. Увидев его, они отвязали слона Налагири и повели его на ту дорогу.
Addasā kho nāḷāgiri hatthī bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. The elephant Nālāgiri saw the Lord coming from afar; Слон Налагири уже издалека увидел идущего Благословенного. Да, посмотрел как А.В. Парибок переводит это: Addasā kho sakko devānamindo te bhikkhū dūratova āgacchante И издали уже завидел приближающихся монахо...
Все комментарии (3)
Disvāna soṇḍaṃ ussāpetvā pahaṭṭhakaṇṇavālo yena bhagavā tena abhidhāvi. seeing him, having lifted up his trunk, he rushed towards the Lord, his ears and tail erect. Увидев его он поднял свой хобот и помчался прямо на Благословенного с напрягшимися ушами и хвостом.
Addasāsuṃ kho te bhikkhū nāḷāgiriṃ hatthiṃ dūratova āgacchantaṃ. Those monks saw the elephant Nālāgiri coming in the distance; Монахи уже издалека увидели приближающегося слона Налагири.
Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. seeing him, they spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, coming along this carriage-road, is a fierce man-slayer; Увидев его, они сказали Благословенному следующее: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей.
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. Lord, let the Lord turn back, let the well-farer turn back.” Почтенный, пусть Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад".
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. “Wait, monks, do not be afraid; "Подождите, монахи, не бойтесь.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. this is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone should deprive a Truth-finder of life by aggression; Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия,
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия".
Dutiyampi kho te bhikkhū - pe - tatiyampi kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṃ racchaṃ paṭipanno. And a second time … And a third time these monks spoke thus to the Lord: “Lord, this elephant Nālāgiri, … И во второй раз... И в третий раз монахи сказали Благословенному: "Почтенный, этот слон Налагири, приближающийся по дороге, свирепый убийца людей,
Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; paṭikkamatu sugato"ti. let the well-farer turn back.” пусть почтенный Благословенный повернёт назад, пусть достигший блага повернёт назад".
"Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. “Wait, monks, … "Подождите, монахи, не бойтесь.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то отнял жизнь у Татхагаты путем насилия.
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī"ti. Truth-finders attain nibbāna not because of an attack.” Монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия".
Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti. Now at that time people, having mounted up on to the long houses and the curved houses and the roofs, waited there. В это время люди забрались в длинные и изогнутые дома, а также на крыши, и застыли в ожидании.
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "abhirūpo vata, bho [abhirūpo vata bho gotamo (syā. kaṃ.)], mahāsamaṇo nāgena viheṭhīyissatī"ti. Those people who were of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “This great recluse is indeed lovely; he will be hurt by the bull elephant.” И те, кто не обладал убеждённостью, не обладал приверженностью, люди не очень умные, говорили так: "Воистину прекрасен этот Великий Отшельник; он пострадает от вреда, нанесённого огромным слоном".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te evamāhaṃsu – "nacirassaṃ vata, bho, nāgo nāgena saṅgāmessatī"ti. But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these spoke thus: “Soon, good sirs, the bull-elephant will come into conflict with the elephant (among men). ” Но обладающие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные люди говорили: "Господа, скоро мы увидим противостояние между огромным слоном и слоном (среди людей)".
Atha kho bhagavā nāḷāgiriṃ hatthiṃ mettena cittena phari. Then the Lord suffused the elephant Nālāgiri with loving-kindness of mind. Затем Благословенный умом распространил дружелюбие на слона Налагири. В джатаке сказано, что дост. Махамоггаллана предложил управиться со слоном своими сверхсилами, но Будда отказался от его предложения.
Все комментарии (2)
Atha kho nāḷāgiri hatthī bhagavato [bhagavatā (sī.)] mettena cittena phuṭṭho [phuṭo (ka.)] soṇḍaṃ oropetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi. Then the elephant Nālāgiri, suffused by the Lord with loving-kindness of mind, having put down his trunk, approached the Lord; having approached, he stood in front of the Lord. Охваченный этим дружелюбием ума, распространённым Благословенным, слон Налагири, опустив хобот приблизился к Благословенному, приблизившись, он встал перед Благословенным.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena hatthena nāḷāgirissa hatthissa kumbhaṃ parāmasanto nāḷāgiriṃ hatthiṃ imāhi gāthāhi ajjhabhāsi – Then the Lord, stroking the elephant Nālāgiri’s forehead with his right hand, addressed the elephant Nālāgiri with verses: Благословенный, поглаживая лоб слона правой рукой, обратился к слону Налагири следующими строками:
"Mā kuñjara nāgamāsado, dukkhañhi kuñjara nāgamāsado; “Do not, elephant, strike the elephant (among men), for painful, elephant, is the striking of the elephant (among men), "Слон, не бей слона (среди людей), ведь ударить слона (среди людей) - болезненно.
Na hi nāgahatassa kuñjara sugati, hoti ito paraṃ yato. For there is no good bourn, elephant, for a slayer of the elephant (among men) when he is hence beyond. Ведь для убийцы (слона среди людей) нет благого удела ни здесь ни после смерти.
"Mā ca mado mā ca pamādo, na hi pamattā sugatiṃ vajanti te; “Be not proud, be not wanton, for the wanton reach not a good bourn; Не будь буйным, не будь беспечным, ведь беспечные не достигают благого удела.
Tvaññeva tathā karissasi, yena tvaṃ sugatiṃ gamissasī"ti. Only that should you do by which you will go to a good bourn. ” Делай только то, с помощью чего ты пойдёшь в благой удел".
Atha kho nāḷāgiri hatthī soṇḍāya bhagavato pādapaṃsūni gahetvā uparimuddhani ākiritvā paṭikuṭiyova [paṭikuṭito paṭisakki (sī. syā.)] osakki, yāva bhagavantaṃ addakkhi. Then the elephant Nālāgiri, having taken the dust of the Lord’s feet with his trunk, having scattered it over his head, moved back bowing while he gazed upon the Lord. Тогда слон Налагири, собрав хоботом пыль со ступней Благословенного рассыпал её по своей голове, повернулся и пошёл назад с места, где увидел Благословенного. Откуда она взяла bowing? не вижу такого в пали
Все комментарии (1)
Atha kho nāḷāgiri hatthī hatthisālaṃ gantvā sake ṭhāne aṭṭhāsi. Then the elephant Nālāgiri, having returned to the elephant stable, stood in his own place; И слон Налагири вернулся в то место, где содержались слоны и встал в своё стойло.
Tathā danto ca pana nāḷāgiri hatthī ahosi. and it was in this way that the elephant Nālāgiri became tamed. С тех пор слон Налагири стал послушным. В джатаке сказано, что услышав стих, слон достиг вхождения в поток.
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena manussā imaṃ gāthaṃ gāyanti – Now at that time people sang this verse: Люди сложили об этом следующую песню:
[ma. ni. 2.352; theragā. 878] "Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca; “Some are tamed by stick, by goads and whips. "Некоторые укрощаются палкой, стрекалом и хлыстом.
Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā"ti. The elephant was tamed by the great seer without a stick, without a weapon. ” Слон был укрощён Великим Провидцем без помощи палки, без оружия".
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "yāva pāpo ayaṃ devadatto, alakkhiko, yatra hi nāma samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃ mahānubhāvassa vadhāya parakkamissatī"ti. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How evil is this Devadatta, how inauspicious, in that he tried to murder the recluse Gotama who is of such great psychic power, of such great might,” Люди, обсуждая этот случай, так говорили о Дэвадатте: "Какой злодей этот несчастный Дэвадатта, пытавшийся убить отшельника Готаму, обладающего великой сверхъестественной силой, великим могуществом".
Devadattassa lābhasakkāro parihāyi. and Devadatta’s gains and honours declined; Доходы и слава Дэвадатты уменьшились,
Bhagavato ca lābhasakkāro abhivaḍḍhi. the Lord’s gains and honours increased. доходы и слава Благословенного возросли.
<< Назад Далее >>