пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
6."Bhante nāgasena, 'bhojanassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those three qualities of food you say he ought to take, which are they?’
|
66. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества пищи. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ upatthambho, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbasattānaṃ maggupatthambhena bhavitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as food is the support of all beings, just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be a handle, as it were, by which all beings may open the door of the noble eightfold path.
|
– Во-первых, государь, пища все живые существа поддерживает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует все живые существа поддерживать на арийской стезе.
|
|
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first of the qualities of food he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у пищи.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ balaṃ vaḍḍheti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena puññavaḍḍhiyā vaḍḍhitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as food increases people’s strength; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, grow in increase of virtue.
|
Далее, государь, пища укрепляет силы живых существ. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует укреплять свои благие достоинства.
|
|
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second of the qualities of food he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у пищи.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, bhojanaṃ sabbasattānaṃ abhipatthitaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbalokābhipatthitena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as food is a thing desired of all beings; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be desired of all the world.
|
Далее, государь, пища всем живым существам весьма желанна. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует для всех живых существ быть весьма желанным.
|
|
Idaṃ, mahārāja, bhojanassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third of the qualities of food he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у пищи.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahāmoggallānena –
|
For it was said, O king, by Mahā Moggallāna, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Маудгальяяны:
|
|
"'Saṃyamena niyamena, sīlena paṭipattiyā;
|
“By self-restraint, training, and righteousness, By duty done, and by attainments reached,
|
«Самообузданный, сдержанный, Нравственный, делу преданный –
|
|
Patthitena bhavitabbaṃ, sabbalokassa yoginā"'ti.
|
The strenuous recluse should make himself To all men in the world a thing desired “’
|
Пусть йог будет людям желанен».
|
|
Bhojanaṅgapañho chaṭṭho.
|
|
|
|