пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
5."Bhante nāgasena, 'agadassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti.
|
‘Venerable Nāgasena, those two qualities of medicine you say he ought to take, which are they?’
|
65. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества противоядия. Каковы эти два качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, agade kimī na saṇṭhahanti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kilesā na saṇṭhapetabbā.
|
‘Just, O king, as vermin are not produced in medicine; just so, O king, should no evil dispositions be allowed to arise in the mind of the strenuous Bhikshu, earnest in effort.
|
– Во-первых, государь, в противоядии не заводится червячков. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует заводить в своем уме червячков-аффектов.
|
|
Idaṃ, mahārāja, agadassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first of the qualities of medicine he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у противоядия.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, agado daṭṭhaphuṭṭhadiṭṭhaasitapītakhāyitasāyitaṃ sabbaṃ visaṃ paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena rāgadosamohamānadiṭṭhivisaṃ sabbaṃ paṭihanitabbaṃ.
|
‘And again, O king, just as medicine is an antidote to whatever poison may have been imparted by bites or contact, by eating or by drinking in any way; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, counteract in himself the poison of lusts, and malice, and dullness, and pride, and wrong belief.
|
Далее, государь, яд надкушенный, потроганный, увиденный, съеденный, выпитый, разжеванный, проглоченный противоядием обезвреживается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует обезвредить яд страсти, враждебности, заблуждения, гордости и лжемудрия.
|
|
Idaṃ, mahārāja, agadassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second of the qualities of medicine he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у противоядия.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all the gods:
|
Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Saṅkhārānaṃ sabhāvatthaṃ, daṭṭhukāmena yoginā;
|
“The strenuous recluse who longs to see Into the nature, and the meaning true, Of the constituent elements of things,
|
«Йог, увидеть стремящийся Природу и смысл слагаемых,
|
|
Agadeneva hotabbaṃ, kilesavisanāsane"'ti.
|
Must as it were an antidote become, To the destruction of all evil thoughts.” ’
|
Уподобившись противоядию, Яд аффектов пусть уничтожит».
|
|
Agadaṅgapañho pañcamo.
|
|
|
|