пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4."Bhante nāgasena, 'khettassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the rice field you say he ought to have, which are they?’
|
64. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества поля. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, khettaṃ mātikāsampannaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucaritavattappaṭivattamātikāsampannena bhavitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the rice field is provided with canals for irrigation; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be provided with the lists of the various duties incumbent on the righteous man—the canals that bring the water to the rice fields of the Buddha’s doctrine.
|
– Во-первых, государь, поле перечерчено канавками. Вот точно так же, государь, и ум занимающегося йогой йога должен быть полон перечней, изъясняющих следование правильному, должному поведению908. Это первое качество, государь, что следует взять у поля.
|
|
Idaṃ, mahārāja, khettassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first of the qualities of the rice field he ought to have.
|
Далее, государь, вокруг поля насыпана со всех сторон гряда.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ mariyādāsampannaṃ hoti, tāya ca mariyādāya udakaṃ rakkhitvā dhaññaṃ paripāceti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlahirimariyādāsampannena bhavitabbaṃ, tāya ca sīlahirimariyādāya sāmaññaṃ rakkhitvā cattāri sāmaññaphalāni gahetabbāni.
|
‘And again, O king, just as the rice field is provided with embankments whereby men keep the water in, and so bring the crop to maturity; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be provided with the embankments of righteousness of life, and shame at sin, and thereby keep his Samaṇaship intact, and gain the fruits thereof.
|
Этою грядою на поле задерживают воду и дают урожаю созреть. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует возвести между собою и всем дурным гряду нравственности и совестливости. Этою грядой нравственности и совестливости он удержит своё шраманство и обретет все четыре плода шраманства.
|
|
Idaṃ, mahārāja, khettassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the rice field he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у поля.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, khettaṃ uṭṭhānasampannaṃ hoti, kassakassa hāsajanakaṃ appampi bījaṃ vuttaṃ bahu hoti, bahu vuttaṃ bahutaraṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena uṭṭhānasampannena vipulaphaladāyinā bhavitabbaṃ, dāyakānaṃ hāsajanakena bhavitabbaṃ, yathā appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ hoti.
|
‘And again, O king, just as the rice field is fruitful, filling the heart of the farmer with joy, so that if the seed be little the crop is great, and if the seed be much the crop is greater still; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be fruitful to the bearing of much good fruit, making the hearts of those who support him to rejoice, so that where little is given the result is great, and where much is given the result is greater still.
|
Далее, государь, поле радует земледельца созревшим урожаем. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует богатым, обильным урожаем плодов шраманства воздавать своим подателям и радовать их: пусть малый дар он возвращает бóльшим, а большой – еще бóльшим.
|
|
Idaṃ, mahārāja, khettassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the rice field he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у поля.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upālinā vinayadharena –
|
For it was said, O king, by Upāli, the Elder, he who carried the rules of the Order in his head:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Упалия, носителя Устава:
|
|
"'Khettūpamena bhavitabbaṃ, uṭṭhānavipuladāyinā;
|
“Be fruitful as a rice field, yea, be rich In all good works!
|
«Пусть себя уподобит он полю, Дары раздает обильно.
|
|
Esa khettavaro nāma, yo dadāti vipulaṃ phala"'nti.
|
For that is the best field Which yieldeth to the sower the goodliest crop.” ’
|
Превосходным считают то поле, Что обильный приносит плод».
|
|
Khettaṅgapañho catuttho.
|
|
|
|