Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 7 >> 3. Chattaṅgapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




3. Chattaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3."Bhante nāgasena, 'chattassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, those three qualities of the sunshade you say he ought to take, which are they?’ 63. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества зонта. Каковы эти три качества?
"Yathā, mahārāja, chattaṃ upari muddhani carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesānaṃ upari muddhani carena bhavitabbaṃ. ‘Just, O king, as the sunshade goes along over one’s head; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be of a character above all evil dispositions. – Во-первых, государь, зонт находится выше головы. Вот точно так нее, государь, и занимающемуся йогой йогу следует быть мыслью выше головы аффектов.
Idaṃ, mahārāja, chattassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the sunshade he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у зонта.
"Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ muddhanupatthambhaṃ hoti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yoniso manasikārupatthambhena bhavitabbaṃ. ‘And again, O king, just as the sunshade is held over the head by a handle; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have thoughtfulness as his handle. Далее, государь, зонт держат над головою за ручку. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует держаться за подлинное внимание, как за ручку.
Idaṃ, mahārāja, chattassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the sunshade he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у зонта.
"Puna caparaṃ, mahārāja, chattaṃ vātātapameghavuṭṭhiyo paṭihanati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena nānāvidhadiṭṭhiputhusamaṇabrāhmaṇānaṃ [mahāvāta (ka.)] matavātatividhaggisantāpakilesavuṭṭhiyo paṭihantabbā. ‘And again, O king, as the sunshade wards off winds and heat and storms of rain; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, ward off the empty winds of the opinions of the numerous Samanas and Brahmans who hold forth their various and divergent nostrums, ward off the heat of the threefold fire (of lust, malice, and dullness), and ward off the rains of evil dispositions. Далее, государь, зонт защищает от солнечного зноя, ветра и дождя. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует защитить свою мысль от множества ложных воззрений всяких шраманов и брахманов, от мертвящего ветра и губительного зноя тройного огня и дождя аффектов.
Idaṃ, mahārāja, chattassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the third quality of the sunshade he ought to have. Это третье качество, государь, что следует взять у зонта.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
"'Yathāpi chattaṃ vipulaṃ, acchiddaṃ thirasaṃhitaṃ; “As a broad sunshade spreading far and firm, Without a hole from rim to rim, wards off «Как зонт без дыр, большой и прочный,
Vātātapaṃ nivāreti, mahatī meghavuṭṭhiyo. The burning heat, and the god’s mighty rain; От ветра, зноя защищает И от неистовства дождя –
"'Tatheva buddhaputtopi, sīlachattadharo suci; So doth the Buddha’s son, all pure within, Bearing the sunshade brave of righteousness, Вот так же слушатель арийский Зонт нравственности крепко держит,
Kilesavuṭṭhiṃ vāreti, santāpatividhaggayo"'ti. Ward off the rain of evil tendencies, And the dread heat of all the threefold fire.” ’ И от дождя любых аффектов, От пагубы тройного жара Он им надежно защищен».
Chattaṅgapañho tatiyo.
<< Назад Глава 7 Далее >>