Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 7 >> 2. Kāḷāyasaṅgapañho
<< Назад Глава 7 Далее >>
Отображение колонок




2. Kāḷāyasaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
2."Bhante nāgasena, 'kāḷāyasassa [kāḷahaṃsassa (ka.)] dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti ? ‘Venerable Nāgasena, those two qualities of black iron you say he ought to take, which are they?’ 62. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества железа903. Каковы эти качества?
"Yathā, mahārāja, kāḷāyaso supīto [suthito (ka.)] vamati [vahati (syā. ka.)], evameva kho, mahārāja, yogino yogāvacarassa mānasaṃ yoniso manasikārena [yoniso manasikāre (sī. syā. ka.)] apītaṃ vamati. ‘Just, O king, as black iron even when beaten out carries weight; just so, O king, should the mind of the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be able, by his habit of thoughtfulness, to carry heavy burdens. – Во-первых, государь, железо от ковки твердеет904. Вот точно так же, государь, и ум занимающегося йогой йога должен становиться тверже благодаря подлинному вниманию.
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of black iron he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у железа.
"Puna caparaṃ, mahārāja, kāḷāyaso sakiṃ pītaṃ udakaṃ na vamati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yo sakiṃ uppanno pasādo, na puna so vamitabbo 'uḷāro so bhagavā sammāsambuddho, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho'ti. ‘And again, O king, as black iron does not vomit up the water it has once soaked in ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never give up the faith he has once felt in the greatness of the Blessed One, the Supreme Buddha, in the perfection of his Doctrine, in the excellence of the Order— Далее, государь, железо впитанную им однажды воду из себя не выпускает905. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если в нем однажды появилась вера в три драгоценности: «Велик Блаженный, Истинновсепросветленный; благовозвещено им Учение; на правильном пути его община»906, то ему не следует впредь ее упускать;
'Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccanti yaṃ sakiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, na puna taṃ vamitabbaṃ. never give up the knowledge he has once acquired of the impermanence of forms, or of sensations, or of ideas, or of qualities, or of modes of consciousness. и однажды появившееся знание: «Образное бренно, ощущение бренно, распознавание бренно, слагаемые бренны, сознание бренно» – тоже не следует впредь упускать.
Idaṃ, mahārāja, kāḷāyasassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of black iron he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у железа.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena – For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods: Ведь есть, государь, изречение Блаженного, бога богов: «
"'Dassanamhi parisodhito [parisodhike (sī. ka.)] naro, ariyadhamme niyato visesagū; “That man who is in insight purified, Trained in the doctrine of the Noble Ones, Grasping distinctions as they really are, Муж с очищенным виденьем, Дхарме ариев преданный, Владеющий знаньем особенным,
Nappavedhati anekabhāgaso, sabbaso ca mukhabhāvameva so"'ti. What need hath he to tremble? Not in part Only, but in its full extent, shall he To the clear heights of Arahatship attain.” ’ Бестрепетен и целиком...»907.
Kāḷāyasaṅgapañho dutiyo.
<< Назад Глава 7 Далее >>