пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7."Bhante nāgasena, 'issāsassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say four qualities of the archer must be adopted, which are these four qualities that must be adopted?"
|
67. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества стрелка. Каковы эти четыре качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, issāso sare pātayanto ubho pāde pathaviyaṃ daḷhaṃ patiṭṭhāpeti, jaṇṇuavekallaṃ karoti, sarakalāpaṃ kaṭisandhimhi ṭhapeti, kāyaṃ upatthaddhaṃ karoti, dve hatthe sandhiṭṭhānaṃ āropeti, muṭṭhiṃ pīḷayati, aṅguliyo nirantaraṃ karoti, gīvaṃ paggaṇhāti, cakkhūni mukhañca pidahati, nimittaṃ ujuṃ karoti, hāsamuppādeti 'vijjhissāmī'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sīlapathaviyaṃ vīriyapāde patiṭṭhāpetabbaṃ, khantisoraccaṃ avekallaṃ kātabbaṃ, saṃvare cittaṃ ṭhapetabbaṃ, saṃyamaniyame attā upanetabbo, icchā mucchā pīḷayitabbā, yoniso manasikāre cittaṃ nirantaraṃ kātabbaṃ, vīriyaṃ paggahetabbaṃ, cha dvārā pidahitabbā, sati upaṭṭhapetabbā, hāsamuppādetabbaṃ 'sabbakilese ñāṇanārācena vijjhissāmī'ti.
|
“As, sire, the archer, in letting fly his arrows, plants both his feet firmly on the ground, keeps his knees straight, places his quiver against his waist, holds his body rigid, raises up his two hands to the grip, presses his fist on it, leaves no opening between his fingers, holds up his neck, shuts his mouth and eyes, takes a straight aim, and arouses joy (at the thought): ‘I will pierce (the target)’; even so, sire, the one who is devoted to mental training must plant the feet of energy on the ground of morality, must keep straight his forbearance and gentleness, place his mind under control, bring himself under control and restraint, press against longings and infatuations, leave no opening in his mind in regard to considered attention, hold up energy, shut the six doors, raise up mindfulness, and arouse joy (thinking): ‘I will pierce all the defilements with the shaft of knowledge.’
|
– Во-первых, государь, когда стрелок собирается выстрелить, он твердо опирает обе ноги о землю, коленями не двигает, колчан ставит на бедро, чтобы он не мешал909, тело выпрямляет, обеими руками стрелу на лук накладывает, сжимает кулак, плотно сжимает пальцы, напрягает шею, закрывает рот и прищуривает глаза, прямо смотрит на цель и решительно думает: «Пробью насквозь!» Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует твердо опереться на землю нравственности ногами усилия, быть постоянным в терпении и кротости, установить свою мысль в сдержанности, привести себя к самообузданию, зажать все желания и мечтания, плотно сжать мысль подлинным вниманием, напрячь усилие, закрыть шесть, проходов, поставить себе памятование и решительно думать: «Пробью все аффекты насквозь каленой стрелой знания!»
|
|
Idaṃ, mahārāja, issāsassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the archer that must be adopted.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у стрелка.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso āḷakaṃ pariharati vaṅkajimhakuṭilanārācassa ujukaraṇāya.
|
“And again, sire, an archer carries an arrow-straightener for straightening a curved, crooked or bent shaft;
|
Далее, государь, стрелок пользуется шипом, чтобы выпрямлять кривую, гнутую, искривленную каленую стрелу.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye satipaṭṭhānaāḷakaṃ pariharitabbaṃ vaṅkajimhakuṭilacittassa ujukaraṇāya.
|
even so, sire, the one who is devoted to mental training must carry with him, while he is in this body, the straightener of the foundations of mindfulness for straightening a curved, crooked or bent mind.
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует пользоваться шипом постановок памятования, чтобы выпрямить кривую, гнутую, искривленную мысль.
|
|
Idaṃ, mahārāja, issāsassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the archer that must be adopted.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у стрелка.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso lakkhe upāseti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ.
|
“And again, sire, an archer practises at the target; even so, sire, the one who is devoted to mental training, while he is in this body, must practise.
|
Далее, государь, стрелок упражняется с мишенью. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует упражняться с телом,
|
|
Kathaṃ mahārāja yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ?
|
And how, sire, must the one who is devoted to mental training, while he is in this body, practise?
|
|
|
Aniccato upāsitabbaṃ, dukkhato upāsitabbaṃ, anattato upāsitabbaṃ, rogato - pe - gaṇḍato - pe - sallato - pe - aghato - pe - ābādhato - pe - parato - pe - palokato - pe - ītito - pe - upaddavato - pe - bhayato - pe - upasaggato - pe - calato - pe - pabhaṅguto - pe - addhuvato - pe - atāṇato - pe - aleṇato - pe - asaraṇato - pe - rittato - pe - tucchato - pe - suññato - pe - ādīnavato - pe - vipariṇāmadhammato - pe - asārato - pe - aghamūlato - pe - vadhakato - pe - vibhavato - pe - sāsavato - pe - saṅkhatato - pe - mārāmisato - pe - jātidhammato - pe - jarādhammato - pe - byādhidhammato - pe - maraṇadhammato - pe - sokadhammato - pe - paridevadhammato - pe - upāyāsadhammato - pe - saṃkilesadhammato - pe - evaṃ kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena imasmiṃ kāye upāsitabbaṃ.
|
He must practise (with the thought of) impermanence, he must practise (with the thought of) suffering, he must practise (with the thought of) non-self; of disease, of misery, a tumour, a dart, an evil, an affliction, alien, decay, calamity, accident, fear, danger, transiency, of what is corruptible, instable; of being without help, without stronghold, without refuge, without shelter; of what is void, empty; of peril, of the pithless, the root of evil, of what is murderous, having the cankers, of what is conditioned; of what is liable to birth, liable to ageing, liable to decay, liable to death, liable to grief, liable to sorrow, liable to tribulation, liable to the defilements—even so, sire, while he is in this body must the one who is devoted to mental training practise.
|
рассматривая его как нечто бренное, тягостное, лишенное самости, как болезнь, нарыв, занозу, напасть, недуг, чужое, распадающееся, беду, препятствие, опасность, преследование, неверное, хрупкое, непрочное, обнаженное, незащищенное, беззащитное, бессодержательное, пустое, бедственное, бессущностное, корень бед, убийцу, прилепленность, сложённость, связанное с рождением, связанное со старостью, связанное с болезнью, связанное со смертью, связанное с печалью, связанное со стенаниями, связанное с болью, связанное с унынием, связанное с отчаянием910. Вот так, государь, занимающемуся йогой йогу следует упражняться с телом.
|
|
Idaṃ, mahārāja, issāsassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the third quality of the archer that must be adopted.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у стрелка.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, issāso sāyaṃ pātaṃ upāsati.
|
“And again, sire, the archer practises early and late;
|
Далее, государь, стрелок упражняется утром и вечером.
|
|
Evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sāyaṃ pātaṃ ārammaṇe upāsitabbaṃ.
|
even so, sire, the one who is devoted to mental training must practise early and late with an objective support (for meditation).
|
Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует упражняться в созерцании на опоре утром и вечером.
|
|
Idaṃ, mahārāja, issāsassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the fourth quality of the archer that must be adopted.”
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у стрелка.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Yathā issāsako nāma, sāyaṃ pātaṃ upāsati;
|
|
«Прилежный стрелок из лука Упражняется утром и вечером,
|
|
Upāsanaṃ ariñcanto [na ricchanto (sī. ka.)], labhate bhattavetanaṃ.
|
|
Не отлынивает от упражненья И имеет харчи и жалованье.
|
|
"'Tatheva buddhaputtopi, karoti kāyupāsanaṃ;
|
|
Вот так же пусть сын Просветленного Упражняется утром и вечером,
|
|
Kāyupāsanaṃ ariñcanto, arahattamadhigacchatī"'ti.
|
|
Не отлынивает от упражненья И святости достигает».
|
|
Issāsaṅgapañho sattamo.
|
|
|
|
Kumbhavaggo sattamo [ito paraṃ rājaṅgapañhādikā aṭṭhatiṃsa pañhā vinaṭṭhā, yehi tā diṭṭhā,§tehi no ārocetabbā puna muddāpanakāle pakkhipanatthāyāti (na, bu, sa)].
|
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
|
Kumbho ca kāḷāyaso ca, chattaṃ khettañca agado;
|
|
|
|
Bhojanena ca issāso, vuttaṃ dāni vidūhīti.
|
|
|
|
Opammakathāpañho niṭṭhito.
|
|
|
|
Iti chasu kaṇḍesu bāvīsativaggapatimaṇḍitesu dvāsaṭṭhiadhikā dvesatā imasmiṃ potthake āgatā milindapañhā samattā, anāgatā ca pana dvācattālīsā honti, āgatā ca anāgatā ca sabbā samodhānetvā catūhi adhikā tisatapañhā honti, sabbāva milindapañhāti saṅkhaṃ gacchanti.
|
|
Итак, в шести частях этой книги с ее превосходными двадцатью двумя главами изложены двести шестьдесят два вопроса Милинды. Неизложенными остались еще сорок два912. Итого изложенных и неизложенных вопросов будет всего триста четыре. Все они называются вопросами Милинды913.
|
|
Rañño ca therassa ca pucchāvisajjanāvasāne caturāsītisatasahassayojanabahalā udakapariyantaṃ katvā ayaṃ mahāpathavī chadhā kampittha, vijjullatā nicchariṃsu, devatā dibbapupphavassaṃ pavassiṃsu, mahābrahmā sādhukāramadāsi, mahāsamuddakucchiyaṃ meghatthanitanigghoso viya mahāghoso ahosi, iti so milindo rājā ca orodhagaṇā ca sirasā añjaliṃ paṇāmetvā vandiṃsu.
|
|
Когда царь кончил задавать вопросы, а тхера – отвечать на них, земная твердь, простирающаяся на восемьдесят четыре сотни тысяч йоджан в ширину и омываемая со всех сторон океаном, сотряслась шесть раз, блеснули молнии, боги осыпали все дождем небесных цветов, Великий Брахма сказал «Хорошо!», а в недрах великого океана великий шум раздался, будто гром прогремел и прогрохотал. И царь Милинда с придворными приложили молитвенно сложенные руки ко лбу и земно поклонились Нагасене.
|
|
Milindo rājā ativiya pamuditahadayo sumathitamānahadayo buddhasāsane sāramatino ratanattaye sunikkaṅkho niggumbo nitthaddho hutvā therassa guṇesu pabbajjāsu paṭipadāiriyāpathesu ca ativiya pasanno vissattho nirālayo nihatamānatthambho uddhaṭadāṭho viya bhujagindo evamāha "sādhu, bhante nāgasena, buddhavisayo pañho tayā visajjito, imasmiṃ buddhasāsane ṭhapetvā dhammasenāpatiṃ sāriputtattheraṃ añño tayā sadiso pañhavisajjane natthi, khamatha, bhante nāgasena, mama accayaṃ, upāsakaṃ maṃ, bhante nāgasena, dhāretha ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
|
Concluded are the two hundred and sixty-two questions of
Milinda that are handed down in this book in six parts
adorned with twenty-two divisions.But forty-two have not
been handed down. Combining all that have been and that
have not been handed down, there are three hundred and
four questions. All these are reckoned as Questions of
Milinda.
|
Царь Милинда весьма возрадовался сердцем, истребил в своем сердце гордость, узрел суть Завета Просветлённого, преодолел сомнения в трех драгоценностях, оставил упрямство и строптивость и, будучи весьма доволен достоинствами тхеры, его пострижением, истинным деланием и должным обращением, полный веры, оставивший иные привязанности, отбросил гордость и спесь, словно царская кобра, у которой выдернули ядовитые зубы, и сказал: «Отлично, отлично, почтенный Нагасена! Вопросы, на которые ты ответил, я мог бы задать самому Просветлённому! Кроме тхеры Шарипутры, полководца Учения, никого нет в Учении Просветлённого, равного тебе в искусстве отвечать на вопросы! Простите мне, почтенный Нагасена, мою гордыню. Примите меня, почтенный Нагасена, в мирские последователи общины. С нынешнего дня и до самой смерти мое прибежище – в Учении».
|
|
Tadā rājā saha balakāyehi nāgasenattheraṃ payirupāsitvā milindaṃ nāma vihāraṃ kāretvā therassa niyyātetvā catūhi paccayehi nāgasenaṃ koṭisatehi bhikkhūhi saddhiṃ paricari, punapi therassa paññāya pasīditvā puttassa rajjaṃ niyyātetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, tena vuttaṃ –
|
When the King and the Elder had come to the end of their questions and answers, this great earth, eighty-four hundred thousand yojanas in extent, shook six times as far as its ocean-boundaries, lightnings flashed, the devas poured down a rain of heavenly flowers, the Great Brahmā applauded, and in the depths of the ocean there was a mighty roar like the roar of thunder from a storm-cloud. In this way did Milinda the King and his company of ladies, stretching forth their joined palms to their heads in salutation, venerate (the Elder Nāgasena).
|
С тех пор царь и его войско слушали наставления тхеры Нагасены. Царь построил монастырь, принес его в дар тхере и снабжал тхеру Нагасену вместе с сотней миллионов святых монахов всем необходимым. А затем, полный доверия к мудрости тхеры, он поручил заботы о царстве сыну, ушел из дому в бездомность и, углубив прозрение, достиг святости. Вот и сказано:
|
|
"Paññā pasatthā lokasmiṃ, katā saddhammaṭṭhitiyā;
|
Milinda the King was filled with great joy of heart, all pride of heart (in him) was suppressed; he was aware of the pith of the Buddha’s Dispensation, confident in the Three Jewels, without confusion, without obduracy; and being greatly pleased with the special qualities of the Elder, and with his deportment well befitting one gone forth (into homelessness), trusting and without desires, conceit and arrogance humbled, he then, like a chief of snakes deprived of his fangs, spoke thus: “It is good, good, revered Nāgasena; questions relating to the Buddha’s range have been answered by you; in this Buddha’s Dispensation there is not another like you for answering questions except the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma. Forgive me any transgression of mine, revered Nāgasena. Accept me as a lay follower, revered Nāgasena, as one going for refuge from this day forth for as long as life lasts.”
|
«Беседы на благо Учения И мудрость на свете славятся.
|
|
Paññāya vimatiṃ hantvā, santiṃ papponti paṇḍitā.
|
Then the King and his soldiers paid homage to the Elder Nāgasena; and after he had had a dwelling-place built named Milinda, he handed it over to the Elder, and with a hundred myriads of monks whose cankers were destroyed, he waited on the Elder Nāgasena with the four requisites. Moreover, because he delighted in the Elder’s wisdom, he handed over the kingdom to his son, and after going forth from home into homelessness and increasing his insight, he attained arahatship. Because of this it is said:
|
Сломив заблуждение мудростью, Приходят к покою разумные.
|
|
Yasmiṃ khandhe ṭhitā paññā, sati tattha anūnakā;
|
Wisdom is extolled in the world;
preaching is for the endurance of true Dhamma.
|
Тот, кому мудрость присуща И памятованье немалое,
|
|
Pūjā visesassādhāro, aggo seṭṭho [so va (pī.)] anuttaro;
|
Having slain doubt by wisdom,
the wise obtain peace.
|
Высших достоин почестей, Поистине он велик.
|
|
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ hitamattano [atthamattano (pī.)] ;
|
In whom wisdom is firmly set,
where mindfulness never fails,
|
Пусть же муж рассудительный, О благе своем радеющий,
|
|
Paññavantaṃbhipūjeyya, cetiyaṃ viya sādaro"ti [pūjiyanti (pī.) ito paraṃ tisso gāthāyo sī. pī. potthakesu natthi].
|
he is foremost in deserving honour,
he is unexcelled.
|
Поклоняется мудрым людям Так же, как чайтьям святых».
|
|
Laṅkāyaṃ doṇinagare, vasatā doṇināminā;
|
Therefore let the man who is wise,
beholding his own good,
|
|
|
Mahātherena lekhitvā, suṭṭhapitaṃ yathāsutaṃ;
|
greatly honour those who have wisdom
as to be honoured is a shrine.
|
|
|
Milindarājapañho ca, nāgasenavisajjanaṃ;
|
|
|
|
Milindo hi mahāpañño, nāgaseno supaṇḍito;
|
|
|
|
Iminā puññakammena, ito gacchāmi tussitaṃ;
|
|
|
|
Metteyyaṃnāgate passe, suṇeyyaṃ dhammamuttamanti.
|
|
|
|
Milindapañho niṭṭhito.
|
|
Сочинение, именуемое «Вопросы царя Милинды и ответы тхеры Нагасены», закончено.
|
|
|
|
|
|
|
Concluded is the Exposition of the Questions and
Explanations of the King and the Elder Nāgasena.
|
|
|