пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9."Bhante nāgasena, 'varāhassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, those two qualities of the boar you say he ought to take, which are they?’
|
39. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества вепря. Каковы эти два качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, varāho santattakaṭhite [santattakaṭhine (sī. pī.)] gimhasamaye sampatte udakaṃ upagacchati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena dosena citte āluḷitakhalitavibbhantasantatte sītalāmatapaṇītamettābhāvanaṃ upagantabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the boar, in the sultry and scorching weather of the hot season, resorts to the water; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when his heart is distracted and ready to fall, all in a whirl, inflamed by anger, resort to the cool, ambrosial, sweet water of the meditation on love.
|
– Во-первых, государь, когда наступает знойное и жаркое летнее время, вепрь окунается в воду. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, когда мысль его путается, накаляется и мутится от враждебности, следует окунуться в прохладное, несущее бессмертие, возвышенное освоение доброты.
|
|
Idaṃ, mahārāja, varāhassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of the boar he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у вепря.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, varāho cikkhallamudakamupagantvā nāsikāya pathaviṃ khaṇitvā doṇiṃ katvā doṇikāya sayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānase kāyaṃ nikkhipitvā ārammaṇantaragatena sayitabbaṃ.
|
‘And again, O king, as the boar, resorting to muddy water, digs into the swamp with his snout, and making a trough for himself, lies down therein; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, put his body away in his mind, and lie down in the midst of contemplation.
|
Далее, государь, вепрь забирается в лужу, выкапывает себе рылом ложе и на это ложе ложится. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует отбросить помыслы о теле и лечь на ложе избранного им созерцания.
|
|
Idaṃ, mahārāja, varāhassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the boar he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у вепря.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena piṇḍolabhāradvājena –
|
For it was said, O king, by Piṇḍola Bhāradvaja, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Бхарадваджи Нищего:
|
|
"'Kāye [kāyena (ka.)] sabhāvaṃ disvāna, vicinitvā vipassako;
|
“the man of insight, Searching into and finding out the nature Of this body,
|
«Тот, кто видит природу тела, Проницателен и понятлив,
|
|
Ekākiyo adutiyo, seti ārammaṇantare"'ti.
|
Alone, with no one near, can lay him down to rest On the sweet bed of contemplations deep.” ’
|
Тот лежит без супруги на ложе Им избранного созерцанья».
|
|
Varāhaṅgapañho navamo.
|
|
|
|