Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
8. Gorūpaṅgapañho Палийский оригинал
пали | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
8."Bhante nāgasena, 'gorūpassa cattāri aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni cattāri aṅgāni gahetabbānī"ti? | ‘Venerable Nāgasena, those four qualities of the bull you say he ought to take, which are they?’ | 38. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять четыре качества вола. Каковы эти четыре качества? | |
"Yathā, mahārāja, gorūpo sakaṃ gehaṃ na vijahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sako kāyo na vijahitabbo 'aniccucchādanaparimaddanabhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammo ayaṃ kāyo'ti. | ‘Just, O king, as the bull never forsakes its own stall; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never abandon his own body on the ground that its nature is only the decomposition, the wearing away, the dissolution, the destruction of that which is impermanent. | – Во-первых, государь, вол своего дома не бросает. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует бросать свое тело, хотя он и знает, что удел тела – бренность, износ, одряхление, распад, разложение и уничтожение. | |
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the first quality of the bull he ought to have. | Это первое качество, государь, что следует взять у вола. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo ādinnadhuro sukhadukkhena dhuraṃ vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ādinnabrahmacariyena sukhadukkhena yāva jīvitapariyādānā āpāṇakoṭikaṃ brahmacariyaṃ caritabbaṃ. | ‘And again, O king, as the bull, when he has once taken the yoke upon him, bears that yoke through all conditions of case or of pain; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he has once taken upon himself the life of a recluse, keep to it, in happiness or in woe, to the end of his life, to his latest breath. | Далее, государь, впряженный в ярмо вол несет свое ярмо, хорошо ему или плохо. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, приняв на себя монашество, жить в монашестве до конца своей жизни, до последнего издыхания, хорошо ему или плохо. | |
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the second quality of the bull he ought to have. | Это второе качество, государь, что следует взять у вола. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo chandena ghāyamāno pānīyaṃ pivati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ācariyupajjhāyānaṃ anusiṭṭhi chandena pemena pasādena ghāyamānena paṭiggahetabbā. | ‘And again, O king, as the bull drinks water with never satiated desire; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, receive the instruction of his teachers and masters with a desire, love, and pleasure that is never satiated. | Далее, государь, у вола никогда не пропадает охота пить воду. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует воспринимать наставления учителя и наставника с никогда не пропадающей радостью, любовью и охотой. | |
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the third quality of the bull he ought to have. | Это третье качество, государь, что следует взять у вола. | |
"Puna caparaṃ, mahārāja, gorūpo yena kenaci vāhiyamāno vahati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena theranavamajjhimabhikkhūnampi gihiupāsakassāpi ovādānusāsanī sirasā sampaṭicchitabbā. | ‘And again, O king, as the bull equally bears the yoke whoever puts it on him; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, accept with bowed head the admonitions and exhortations of the elders, of the brethren of junior or of middle standing, and of the believing laity alike. | Далее, государь, кто бы ни погонял вола, он везет свою телегу. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует воспринимать увещания и наставления тхер, новичков, средних по старшинству монахов и даже мирян, смиренно склоняя голову. | |
Idaṃ, mahārāja, gorūpassa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. | This, O king, is the fourth quality of the bull he ought to have. | Это четвертое качество, государь, что следует взять у вола. | |
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – | For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith: | Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения: | |
"'Tadahu pabbajito santo, jātiyā sattavassiko; | “A novice, seven years of age, a boy Only to-day received into our ranks, | «Пусть даже мальчик семи лет, Едва принявший постриженье, | |
Sopi maṃ anusāseyya, sampaṭicchāmi matthake [muddhanā (sī.)]. | He too may teach me, and with bended head, His admonitions will I gladly bear. | Мне наставленье преподаст,– Я голову пред ним склоню, | |
"'Tibbaṃ chandañca pemañca, tasmiṃ disvā upaṭṭhape; | Time after time, where’er I meet him, still My strong approval, and my love, will I | Если он искренен и добр, |
поменял немного порядок в переводе Все комментарии (1) |
Ṭhapeyyācariyaṭṭhāne, sakkacca naṃ punappuna"'nti. | Lavish upon him—if he be but good— And yield the honoured place of teacher to him.” ’ | Его учителем сочту И буду почитать его». | |
Gorūpaṅgapañho aṭṭhamo. |