пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7."Bhante nāgasena, 'migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
37. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества оленя. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse.
|
– Во-первых, государь, олень днем бродит по лесу, а ночью – под открытым небом. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу днем следует находиться в лесу, а ночью – под открытым небом.
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye –
|
Ведь есть, государь, в проповеди, где речь идет о великом страхе, изречение Блаженного, бога богов:
|
|
'So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā [antaraṭṭhake himapātasamaye (sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe.
|
«В то время, Шарипутра, я в холодные зимние ночи, в пору, когда празднуют восьмой день, когда падает снег,– в такие ночи я ночевал под открытым небом, дневал же в лесу»880.
|
|
Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe'ti.
|
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti [vajjeti (ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ [vajjayitabbaṃ (ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ.
|
Далее, государь, если олень заметил, что в него летит стрела или копье, он увернется и убежит, не подставит тело под удар. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него налетели аффекты, следует увернуться и убежать, не подставлять мысль под удар.
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati 'mā maṃ te addasaṃsū'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ 'mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasa'nti.
|
Далее, государь, если олень видит людей, он бежит без оглядки: «Пусть они меня не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он увидел склонных к ссорам, сварам, спорам, пререканиям, безнравственных, ленивых, привыкших к пустому общению людей, следует бежать без оглядки: «Ни они меня пусть не видят, ни я пусть их не вижу».
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
|
«Пусть никогда у грешника, Невежды и бездельника,
|
|
Appassuto anācāro, sammato [sameto (sī. pī.)] ahu katthacī"'ti.
|
Безнравственного, вялого Со мной не будет общего»881.
|
|
Migaṅgapañho sattamo.
|
|
|