пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
7."Bhante nāgasena, 'migassa tīṇi aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni tīṇi aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
Venerable Nāgasena, those three qualities of the deer you say he ought to take, which are they?’
|
37. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять три качества оленя. Каковы эти три качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, migo divā araññe carati, rattiṃ abbhokāse, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena divā araññe viharitabbaṃ, rattiṃ abbhokāse.
|
‘Just, O king, as the deer frequents the forest by day, and spends the night in the open air; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, pass the day in the forest, and the night under the open sky.
|
– Во-первых, государь, олень днем бродит по лесу, а ночью – под открытым небом. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу днем следует находиться в лесу, а ночью – под открытым небом.
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of the deer he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena lomahaṃsanapariyāye –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the exposition called the Lomahaṁsana Pariyāya:
|
Ведь есть, государь, в проповеди, где речь идет о великом страхе, изречение Блаженного, бога богов:
|
|
'So kho ahaṃ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā [antaraṭṭhake himapātasamaye (sī. pī. ka.)], tathārūpāsu rattīsu rattiṃ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe.
|
“And I, Sāriputta, when the nights are cold and wintry, at the time of the eights (the Ashṭakā festivals), when the snow is falling, at such times did I pass the night under the open sky, and the day in the woods.
|
«В то время, Шарипутра, я в холодные зимние ночи, в пору, когда празднуют восьмой день, когда падает снег,– в такие ночи я ночевал под открытым небом, дневал же в лесу»880.
|
|
Gimhānaṃ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṃ vanasaṇḍe'ti.
|
And in the last month of the hot season I spent the day under the open sky, and the night in the woods.”
|
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo sattimhi vā sare vā opatante vañceti [vajjeti (ka.)] palāyati, na kāyamupaneti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kilesesu opatantesu vañcayitabbaṃ [vajjayitabbaṃ (ka.)] palāyitabbaṃ, na cittamupanetabbaṃ.
|
‘And again, O king, as the deer, when a javelin or an arrow is falling upon him, dodges it and escapes, not allowing his body to remain in its way; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when evil inclinations fall upon him, dodge them, and escape, placing not his mind in their way.
|
Далее, государь, если олень заметил, что в него летит стрела или копье, он увернется и убежит, не подставит тело под удар. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если на него налетели аффекты, следует увернуться и убежать, не подставлять мысль под удар.
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the deer he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, migo manusse disvā yena vā tena vā palāyati 'mā maṃ te addasaṃsū'ti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhaṇḍanakalahaviggahavivādasīle dussīle kusīte saṅgaṇikārāme disvā yena vā tena vā palāyitabbaṃ 'mā maṃ te addasaṃsu, ahañca te mā addasa'nti.
|
‘And again, O king, as the deer on catching sight of men escapes this way or that, that they may not see him; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, when he sees men of quarrelsome habits, given to contentions and strife and disputes, wicked men and inert, fond of society—then should he escape hither or thither that neither should they see him, nor he them.
|
Далее, государь, если олень видит людей, он бежит без оглядки: «Пусть они меня не видят». Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, если он увидел склонных к ссорам, сварам, спорам, пререканиям, безнравственных, ленивых, привыкших к пустому общению людей, следует бежать без оглядки: «Ни они меня пусть не видят, ни я пусть их не вижу».
|
|
Idaṃ, mahārāja, migassa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the deer he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у оленя.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā –
|
For it was said, O king, by Sāriputta, the Elder, the Commander of the Faith:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Шарипутры, полководца Учения:
|
|
"'Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
|
“Let not the man with evil in his heart, Inert, bereft of zeal, of wicked life,
|
«Пусть никогда у грешника, Невежды и бездельника,
|
|
Appassuto anācāro, sammato [sameto (sī. pī.)] ahu katthacī"'ti.
|
Knowing but little of the sacred words— Let not that man, at any time or place, Be my companion, or associate with me.”
|
Безнравственного, вялого Со мной не будет общего»881.
|
|
Migaṅgapañho sattamo.
|
|
|
|