Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 4 >> 6. Jarasiṅgālaṅgapañho
<< Назад Глава 4 Далее >>
Отображение колонок




6. Jarasiṅgālaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, 'jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? ‘Venerable Nāgasena, the two qualities of the old male jackal you say he ought to take, which are they?’ 36. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества старого шакала. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. ‘Just, O king, as the old male jackal, whatever kind of food he finds, feels no disgust, but eats of it as much as he requires; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, eat without disgust such food as he receives with the sole object of keeping himself alive. – Во-первых, государь, старый шакал никакой едой не брезгает и ест вдоволь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует брезговать никакой едой и следует есть столько, сколько нужно для крепости тела.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the first quality of the old male jackal he ought to have. Это первое качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena – For it was said, O king, by Mahā Kassapa, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны:
"'Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; “Leaving my dwelling-place, I entered once Upon my round for alms, the village street. «Однажды утром я в деревню Отправился за подаяньем.
Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ. A leper there I saw eating his meal, And, as was meet, deliberately, in turn, I stood beside him too that he might give a gift. Увидел прокаженного, Приветствовал и подошел. Как раз он в это время ел.
"'So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; He, with his hand all leprous and diseased, Put in my bowl—’twas all he had to give— И вот изъеденной рукой Он в миску мне кладет пригоршню.
Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha. A ball of rice; and as he placed it there A finger, mortifying, broke and fell. Отгнивший палец отвалился И угодил туда же, в миску.
"'Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; Seated behind a wall, that ball of food I ate, Усевшись где-то у забора, Я съел его пригоршню каши –
Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī'ti. and neither when I ate it, nay, Nor afterwards, did any loathing thought Arise within my breast.” И ел и съел без отвращенья»878.
"Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ 'lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā'ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. ‘And again, O king, as the old male jackal, when he gets any food, does not stop to examine it; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, never stop to find out whether food given to him is bitter or sweet, well-flavoured or ill—just as it is should he be satisfied with it. Далее, государь, старый шакал не разбирает, какая пища ему досталась – грубая или изысканная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует разбирать, какая пища ему досталась: грубая или изысканная она, вкусная или не очень вкусная, и следует довольствоваться тем, что есть.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the second quality of the old male jackal he ought to have. Это второе качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – For it was said, O king, by Upasena Vaṅganta-putta, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
"'Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; “Bitter food too should he enjoy, Nor long for what is sweet to taste. «Будь доволен грубою пищей, Не стремись едой наслаждаться.
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate [ramatī (sī. pī.)] mano; The mind disturbed by lust of taste Can ne’er enjoy the ecstacies Of meditations high. Угождающий своему чреву К созерцанию не способен.
Itarītarena santuṭṭho [santuṭṭhe (sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī"'ti. The man content With anything that’s given—in him alone Is Samaṇaship made perfect.” ’ Кто довольствуется немногим, Тот в монашестве совершенен»879.
Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 4 Далее >>