Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 4 >> 6. Jarasiṅgālaṅgapañho
<< Назад Глава 4 Далее >>
Отображение колонок



6. Jarasiṅgālaṅgapañho Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
6."Bhante nāgasena, 'jarasiṅgālassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti? 36. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества старого шакала. Каковы эти два качества?
"Yathā, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamāno yāvadatthaṃ āharayati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā ajigucchamānena sarīrayāpanamattameva paribhuñjitabbaṃ. – Во-первых, государь, старый шакал никакой едой не брезгает и ест вдоволь. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует брезговать никакой едой и следует есть столько, сколько нужно для крепости тела.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это первое качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena mahākassapena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Большого Катьяяны:
"'Senāsanamhā oruyha, gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ; «Однажды утром я в деревню Отправился за подаяньем.
Bhuñjantaṃ purisaṃ kuṭṭhiṃ, sakkacca naṃ upaṭṭhahiṃ. Увидел прокаженного, Приветствовал и подошел. Как раз он в это время ел.
"'So me pakkena hatthena, ālopaṃ upanāmayi; И вот изъеденной рукой Он в миску мне кладет пригоршню.
Ālopaṃ pakkhipantassa, aṅgulipettha chijjatha. Отгнивший палец отвалился И угодил туда же, в миску.
"'Kuṭṭamūlañca nissāya, ālopaṃ taṃ abhuñjisaṃ; Усевшись где-то у забора, Я съел его пригоршню каши –
Bhuñjamāne vā bhutte vā, jegucchaṃ me na vijjatī'ti. И ел и съел без отвращенья»878.
"Puna caparaṃ, mahārāja, jarasiṅgālo bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicināti lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena bhojanaṃ paṭilabhitvā na vicinitabbaṃ 'lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā sampannaṃ vā asampannaṃ vā'ti, yathāladdhena santussitabbaṃ. Далее, государь, старый шакал не разбирает, какая пища ему досталась – грубая или изысканная. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует разбирать, какая пища ему досталась: грубая или изысканная она, вкусная или не очень вкусная, и следует довольствоваться тем, что есть.
Idaṃ, mahārāja, jarasiṅgālassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. Это второе качество, государь, что следует взять у старого шакала.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
"'Lūkhenapi ca santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ; «Будь доволен грубою пищей, Не стремись едой наслаждаться.
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramate [ramatī (sī. pī.)] mano; Угождающий своему чреву К созерцанию не способен.
Itarītarena santuṭṭho [santuṭṭhe (sī. pī.)], sāmaññaṃ paripūratī"'ti. Кто довольствуется немногим, Тот в монашестве совершенен»879.
Jarasiṅgālaṅgapañho chaṭṭho.
<< Назад Глава 4 Далее >>