пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, 'hatthissa pañca aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni pañca aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
‘Venerable Nāgasena, the five qualities of the elephant he ought to take, which are they?’
|
40. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять пять качеств слона. Каковы эти пять качеств?
|
|
"Yathā, mahārāja, hatthī nāma caranto yeva pathaviṃ dāleti, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena kāyaṃ sammasamāneneva sabbe kilesā dāletabbā.
|
‘Just, O king, as the elephant, as he walks about, crushes the earth; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, mastering the nature of the body, crush out all evil.
|
– Во-первых, государь, когда слон идет, земля под его ногами подминается. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует, ощупывая умом тело, подминать все аффекты.
|
|
Idaṃ, mahārāja, hatthissa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the first quality of the elephant he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у слона.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sabbakāyeneva apaloketi, ujukaṃ yeva pekkhati, na disāvidisā viloketi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sabbakāyena apalokinā bhavitabbaṃ, na disāvidisā viloketabbā, na uddhaṃ ulloketabbaṃ, na adho oloketabbaṃ, yugamattapekkhinā bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, as the elephant turns his whole body when he looks, always looking straight before him, not glancing round this way and that ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, turn his whole body when he looks, always looking straight before, not glancing round this way and that, not looking aloft, not looking at his feet, but keeping his eyes fixed about a yoke’s length in front of him.
|
Далее, государь, слон поворачивается всем телом, чтобы посмотреть назад: он смотрит только вперед и не бросает взглядов по сторонам. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует поворачиваться всем телом, чтобы посмотреть назад, не следует бросать взглядов по сторонам, ни смотреть вверх, ни смотреть вниз, но следует смотреть только вперед на длину упряжки.
|
|
Idaṃ, mahārāja, hatthissa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the second quality of the elephant he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у слона.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī anibaddhasayano gocarāyamanugantvā na tameva desaṃ vāsatthamupagacchati, na dhuvappatiṭṭhālayo, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena anibaddhasayanena bhavitabbaṃ, nirālayena piṇḍāya gantabbaṃ, yadi passati vipassako manuññaṃ patirūpaṃ ruciradese bhavaṃ maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā guhaṃ vā pabbhāraṃ vā, tattheva vāsamupagantabbaṃ, dhuvappatiṭṭhālayo na kātabbo.
|
‘And again, O king, as the elephant has no permanent lair, even in seeking his food does not always frequent the same spot, has no fixed place of abode; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have no permanent resting-place, but without a home should go his rounds for alms. Full of insight, wherever he sees a pleasant suitable agreeable place, whether in a hut or at the foot of a tree, or in a cave, or on a mountain side, there should he dwell, not taking up a fixed abode.
|
Далее, государь, у слона нет постоянного обиталища, он бродит в поисках пищи и не возвращается на одно и то же место. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу не следует иметь постоянного обиталища и следует собирать милостыню, не имея своего крова. Если духовно зрящему человеку встретилось красивое, приятное, располагающее к себе место – под навесом, или у комля дерева, или в пещере, или на склоне горы, то там пусть и остановится и не устраивает себе настоящего жилья.
|
|
Idaṃ, mahārāja, hatthissa tatiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the third quality of the elephant he ought to have.
|
Это третье качество, государь, что следует взять у слона.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī udakaṃ ogāhitvā sucivimalasītalasalilaparipuṇṇaṃ kumuduppalapadumapuṇḍarīkasañchannaṃ mahatimahantaṃ padumasaraṃ ogāhitvā kīḷati gajavarakīḷaṃ, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena sucivimalavippasannamanāviladhammavaravāripuṇṇaṃ vimuttikusumasañchannaṃ mahāsatipaṭṭhānapokkharaṇiṃ ogāhitvā ñāṇena saṅkhārā odhunitabbā vidhunitabbā, yogāvacarakīḷā kīḷitabbā.
|
‘And again, O king, as the elephant revels in the water, plunging into glorious lotus ponds full of clear pure cool water, and covered-over with lotuses yellow, and blue, and red, and white, sporting there in the games in which the mighty beast delights; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, plunge into the glorious pond of self-possession, covered with the flowers of emancipation, filled with the delicious waters of the pure and stainless clear and limpid Truth; there should he by knowledge shake off and drive away the Saṁkhāras, there should he revel in the sport that is the delight of the recluse.
|
Далее, государь, слон любит воду, любит окунуться в полное чистой, прозрачной, свежей, ключевою водою, изобилующее синими, красными, розовыми лотосами и кувшинками лотосовое озеро и поиграть там в слоновьи игры. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует окунаться в полный чистой, прозрачной, свежей, незамутненной водою прекрасного Учения, изобилующий цветами свободы большой лотосовый пруд постановок памятования и, поливая себя знанием, отмывать, смывать с себя слагаемые дхармы – играть там в игры йогов.
|
|
Idaṃ, mahārāja, hatthissa catutthaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fourth quality of the elephant he ought to have.
|
Это четвертое качество, государь, что следует взять у слона.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, hatthī sato pādaṃ uddharati, sato pādaṃ nikkhipati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena satena sampajānena pādaṃ uddharitabbaṃ, satena sampajānena pādaṃ nikkhipitabbaṃ, abhikkamapaṭikkame samiñjanapasāraṇe sabbattha satena sampajānena bhavitabbaṃ.
|
‘And again, O king, as the elephant lifts up his foot with care, and puts it down with care; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be mindful and self-possessed in lifting up his feet and in putting them down, in going or returning, in stretching his arm or drawing it back—wherever he is he should be mindful and self-possessed.
|
Далее, государь, слон ставит ногу внимательно и поднимает ногу внимательно. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует ставить ногу с вниманием и памятованием и поднимать ногу с вниманием и памятованием; приближается ли он к чему-то или удаляется, сгибает руку или разгибает, ему все следует делать с вниманием и памятованием.
|
|
Idaṃ, mahārāja, hatthissa pañcamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the fifth quality of the elephant he ought to have.
|
Это пятое качество, государь, что следует взять у слона.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavare –
|
For it was said, O king, by the Blessed One, the god over all gods, in the most excellent Saṁyutta Nikāya:
|
Ведь есть, государь, в превосходном Своде связок изречение Блаженного, бога богов:
|
|
"'Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
|
“Good is restraint in action, And good restraint in speech,
|
«Телесная сдержанность – благо. Благо – сдержанность речи.
|
|
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
|
Good is restraint in mind, Restraint throughout is good.
|
Сдержанность в мыслях – благо. Благо – всякая сдержанность.
|
|
Sabbattha saṃvuto lajjī, rakkhitoti pavuccatī"'ti.
|
Well guarded is he said to be Who is ashamed of sin, in all things self-controlled.” ’
|
Кто сдержан во всем и стыдлив, Тот защищен от дурного»882.
|
|
Hatthiṅgapañho dasamo.Upacikāvaggo catuttho.
|
Here ends the Fourth Chapter.
|
Четвертая глава закончена.
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
Памятка:
|
|
Upacikā biḷāro ca, undūro vicchikena ca;
|
|
Термит и кошка, крыса, скорпион,
|
|
Nakulo siṅgālo migo,
|
|
Мангуста и шакал, олень и
|
|
Gorūpo varāho hatthinā dasāti.
|
|
вол, Девятый – вепрь и напоследок слон.
|
|