4."Bhante nāgasena, 'vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the scorpion you say he ought to take, which is it?’
|
34. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество скорпиона. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the scorpion, whose tail is its weapon, keeps its tail erect as it wanders about; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have knowledge as his weapon, and dwell with his weapon, knowledge, always drawn.
|
– Известно, государь, что оружие скорпиона – в его хвосте, и ходит он, высоко подняв хвост. Вот точно так же, государь, оружием занимающегося йогой йога должно быть знание, и свое знание ему следует высоко поднять.
|
|
Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the quality of the scorpion he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у скорпиона.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
|
For it was said, O king, by Upasena Vaṅganta-putta, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
|
|