Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 6. Сравнения >> Глава 4 >> 4. Vicchikaṅgapañho
<< Назад Глава 4 Далее >>
Отображение колонок




4. Vicchikaṅgapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
4."Bhante nāgasena, 'vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti? ‘Venerable Nāgasena, that one quality of the scorpion you say he ought to take, which is it?’ 34. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество скорпиона. Каково это качество?
"Yathā, mahārāja, vicchiko naṅgulāvudho naṅgulaṃ ussāpetvā carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena ñāṇāvudhena bhavitabbaṃ, ñāṇaṃ ussāpetvā viharitabbaṃ. ‘Just, O king, as the scorpion, whose tail is its weapon, keeps its tail erect as it wanders about; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, have knowledge as his weapon, and dwell with his weapon, knowledge, always drawn. – Известно, государь, что оружие скорпиона – в его хвосте, и ходит он, высоко подняв хвост. Вот точно так же, государь, оружием занимающегося йогой йога должно быть знание, и свое знание ему следует высоко поднять.
Idaṃ, mahārāja, vicchikassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ. This, O king, is the quality of the scorpion he ought to have. Это то качество, государь, что следует взять у скорпиона.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena – For it was said, O king, by Upasena Vaṅganta-putta, the Elder: Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
"'Ñāṇakhaggaṃ gahetvāna, viharanto vipassako; “With his sword of knowledge drawn, the man of insight «Тот, кто меч знания схватил И пребывает прозорливым,
Parimuccati sabbabhayā, duppasaho ca so bhave"'ti. Should ever be unconquerable in the fight, Set free from every fear.” ’ От всех опасностей избавлен И для врагов неодолим».
Vicchikaṅgapañho catuttho.
<< Назад Глава 4 Далее >>