3."Bhante nāgasena, 'undūrassa [undurassa (syā. ka.)] ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the rat you say he ought to take, which is it?’
|
33. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять одно качество крысы. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, undūro itocito ca vicaranto āhārūpāsīsako yeva carati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena itocito ca vicarantena yoniso manasikārūpāsīsakeneva bhavitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the rat, wandering about backwards and forwards, is always smelling after food ; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, be ever in his wanderings to and fro, bent upon thought.
|
– Известно, государь, что крыса, повсюду расхаживая, ищет только одного – еды. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу, где бы он ни расхаживал, искать следует только одного – подлинного внимания.
|
|
Idaṃ, mahārāja, undūrassa ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This is the quality of the rat he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у крысы.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena upasenena vaṅgantaputtena –
|
For it was said, O king, by Upasena Vaṅganta-putta, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Упасены, сына бенгальцев:
|
|
"'Dhammāsīsaṃ [dhammasīsaṃ (sī. pī.)] karitvāna, viharanto vipassako;
|
“Ever alert and calm, the man of insight, Esteeming wisdom as the best of all things,
|
«Кто проницательно считает: «Учение – всему глава»,
|
|