пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3."Bhante nāgasena, 'bījassa dve aṅgāni gahetabbānī'ti yaṃ vadesi, katamāni tāni dve aṅgāni gahetabbānī"ti?
|
“Revered Nāgasena, when you say two qualities of the seed must be adopted, which are these two qualities that must be adopted?"
|
‘Venerable Nāgasena, those two qualities of seed which you say he ought to have, which are they?’
|
13. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять два качества семени. Каковы эти два качества?
|
|
"Yathā, mahārāja, bījaṃ appakampi samānaṃ bhaddake khette vuttaṃ deve sammā dhāraṃ pavecchante subahūni phalāni anudassati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena yathā paṭipāditaṃ sīlaṃ kevalaṃ sāmaññaphalamanudassati.
|
“As, sire, a seed, even though small, if sown in a fertile field, and the sky bestows showers (upon it) properly, will yield abundant fruit, even so, sire, since morality, if practised by the one devoted to mental training, will yield the whole fruit of recluseship,
|
‘Just, O king, as seed, tiny though it be, yet if sown in good soil, and if the god rains aright, will give abundant fruit; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, that the righteousness of his life may give abundantly of the fruits of Samanaship.
|
– Известно, государь, что даже маленькое семя, высаженное в тучную почву и не страдающее от недостатка дождей, приносит весьма обильный урожай. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует поступать так, чтобы его нравственность принесла свой урожай – все плоды шраманства.
|
|
Evaṃ sammā paṭipajjitabbaṃ.
|
thus it must be rightly practised (by him).
|
- so conduct himself aright.
|
|
|
Idaṃ, mahārāja, bījassa paṭhamaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the first quality of the seed that must be adopted.
|
This, O king, is the first quality of seed which he ought to have.
|
Это первое качество, государь, что следует взять у семени.
|
|
"Puna caparaṃ, mahārāja, bījaṃ suparisodhite khette ropitaṃ khippameva saṃvirūhati, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena mānasaṃ supariggahitaṃ suññāgāre parisodhitaṃ satipaṭṭhānakhettavare khittaṃ khippameva virūhati.
|
“And again, sire, seed that is planted in a well-cleared field germinates very quickly; even so, sire, if the mind is well mastered by the one devoted to mental training, if it is purified thoroughly in an empty place, and cast into the excellent field of the foundations of mindfulness, it grows very quickly.
|
‘And again, O king, as seed planted in well-weeded soil comes quickly to maturity; just so, O king, will his mind, when well-mastered, and well-purified in solitude, if it be cast by the strenuous Bhikshu, earnest in effort, into the excellent field of self-possession, come quickly to maturity.
|
Далее, государь, семя, высаженное в хорошо прополотое поле, быстро вырастает. Вот точно так же, государь, мысль занимающегося йогой йога, правильно схваченная, упражнениями в пустой горнице прополотая, в прекрасное поле постановок памятования высаженная, быстро вырастает.
|
|
Idaṃ, mahārāja, bījassa dutiyaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, sire, is the second quality of the seed that must be adopted.”
|
This, O king, is the second quality of seed which he ought to have.
|
Это второе качество, государь, что следует взять у семени.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena anuruddhena –
|
|
For it was said, O king, by Anuruddha, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Анируддхи:
|
|
"'Yathāpi khette [yathā khette (sī.)] parisuddhe, bījañcassa patiṭṭhitaṃ;
|
|
“If seed be sown on a well-weeded field,
|
«В поле, чисто прополотом, Семя быстро укореняется,
|
|
Vipulaṃ tassa phalaṃ hoti, api toseti kassakaṃ.
|
|
Its fruit, abounding, will rejoice the sower.
|
Обильно бывает плодами И радует земледельца.
|
|
"'Tatheva yogino cittaṃ, suññāgāre visodhitaṃ;
|
|
So the recluse’s heart, in solitude made pure,
|
Так и сознание йога, Очищенное в пустой горнице,
|
|
Satipaṭṭhānakhettamhi, khippameva virūhatī"'ti.
|
|
Matures full fast in self-possession’s field.” ’
|
Прорастает быстро на поле Постановок памятования».
|
|
Bījaṅgapañho tatiyo.
|
|
|
|
|