пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
4."Bhante nāgasena, 'sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabba'nti yaṃ vadesi, katamaṃ taṃ ekaṃ aṅgaṃ gahetabba"nti?
|
‘Venerable Nāgasena, that one quality of the Sal-tree which you say he ought to take, which is it?’
|
14. Почтенный Нагасена, ты сказал, что следует взять, одно качество садового дерева. Каково это качество?
|
|
"Yathā, mahārāja, sālakalyāṇikā nāma antopathaviyaṃ yeva abhivaḍḍhati hatthasatampi bhiyyopi, evameva kho, mahārāja, yoginā yogāvacarena cattāri sāmaññaphalāni catasso paṭisambhidā chaḷabhiññāyo kevalañca samaṇadhammaṃ suññāgāre yeva paripūrayitabbaṃ.
|
‘Just, O king, as the Sal-tree grows within the ground to the depth of a hundred cubits or more; just so, O king, should the strenuous Bhikshu, earnest in effort, perfect in solitude the four Fruits of Samanaship, the four Discriminations, the six forms of transcendental Insight, and all the qualities befitting a recluse.
|
– Известно, государь, что саловое дерево прорастает в землю на глубину ста локтей и больше. Вот точно так же, государь, и занимающемуся йогой йогу следует достичь четырех, плодов шраманства, четырех толкующих знаний, шести сверхзнаний и всего, что есть в шраманстве, пребывая скрытым в пустой горнице.
|
|
Idaṃ, mahārāja, sālakalyāṇikāya ekaṃ aṅgaṃ gahetabbaṃ.
|
This, O king, is the one quality of the Sal-tree he ought to have.
|
Это то качество, государь, что следует взять у салового дерева.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena rāhulena –
|
For it was said, O king, by Rāhula, the Elder:
|
Ведь есть, государь, изречение тхеры Рахулы:
|
|
"'Sālakalyāṇikā nāma, pādapo dharaṇīruho;
|
“The tree that’s called the Sal-tree grows above the earth,
|
«Есть саловое дерево. Растет оно и воду пьет,
|
|
Antopathaviyaṃ yeva, satahatthopi vaḍḍhati.
|
And shoots beneath, a hundred cubits deep.
|
А под землею проросло На глубину до ста локтей.
|
|
"'Yathā kālamhi sampatte, paripākena so dumo;
|
As in the fullness of time, and at its highest growth
|
Как в пору зрелости своей, Когда наступит такой день,
|
|
Uggañchitvāna ekāhaṃ, satahatthopi vaḍḍhati.
|
That tree shoots in one day a hundred cubits high,
|
Укореняется оно На глубине до ста локтей,–
|
|
"'Evamevāhaṃ mahāvīra, sālakalyāṇikā viya;
|
Just so do I, O Buddha, like the Sal,
|
Великий муж! Вот так и я, Как саловое дерево,
|
|
Abbhantare suññāgāre, dhammato abhivaḍḍhayi"'nti.
|
Increase, in solitude, in inward good.” ’
|
В глубинах, в пустой горнице Корнями врос в Учение».
|
|
Sālakalyāṇikaṅgapañho catuttho.
|
|
|
|