Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 5 >> 11. Ācariyānācariyapañho
<< Назад Глава 5
Отображение колонок




11. Ācariyānācariyapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
11."Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – ‘Venerable Nāgasena, this too has been said by the Blessed One: – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: Комментарий оставлен 04.07.2018 18:40 пользователем khantibalo в переводе А.П. этот вопрос относится к следующей главе
Все комментарии (1)
"'Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; “I have no teacher, and the man Equal to me does not exist. «Нет у меня учителя, и не найти мне равного,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti [mahāva. 11]. No rival to me can be found In the whole world of gods and men.” Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому»659
"Puna ca bhaṇitaṃ 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī'ti. ‘But on the other hand he said: “Thus then, O brethren, Āḷāra Kālāma, when he was my teacher and I was his pupil, placed me on an equality with himself, and honoured me with exceeding great honour.” И еще сказано: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил»660.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ‘Now if the former of these statements be right, then the second must be wrong. Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного»,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti, tena hi 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. то ложны слова: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī'ti, tena hi 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. But if the second be right, then the first must be wrong. Если же Татхагата сказал: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил»,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti tampi vacanaṃ micchā. то тогда ложны слова: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem, now put to you, which you have to solve.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, tathāgatena 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. ‘Both the quotations you have made, O king, are accurate. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного, Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому».
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti, bhaṇitañca 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī'ti. И сказано также: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил».
"Tañca pana vacanaṃ pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ācariyabhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ. But when he spoke of Āḷāra Kālāma as his teacher, that was a statement made with reference to the fact of his having been his teacher while he (Gotama) was still a Bodisat and before he had attained to insight and to Buddhahood; Но в этих словах сказано, что учитель был до просветления, у не достигшего еще просветления бодхисаттвы.
'Pañcime, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato ācariyā, yehi anusiṭṭho bodhisatto tattha tattha divasaṃ vītināmesi. and there were five such teachers, O king, under whose tuition the Bodisat spent his time in various places—his teachers when he was still a Bodisat, before he had attained to insight and to Buddhahood. До просветления, у не достигшего еще просветления бодхисаттвы учители были пять раз. С каждым из них бодхисаттва проводил дни, учась у них.
Katame pañca? And who were these five? Вот эти учители:
Ye te, mahārāja, aṭṭha brāhmaṇā jātamatte bodhisatte lakkhaṇāni pariggaṇhiṃsu, seyyathīdaṃ, rāmo dhajo lakkhaṇo mantī yañño suyāmo subhojo sudattoti. ‘Those eight Brahmans who, just after the birth of the Bodisat, took note of the marks on his body— Rāma, and Dhaja, and Lakkhaṇa, and Mantī, and Yañña, and Suyāma, and Subhoja, and Sudatta — во-первых, учителями были те восемь брахманов, что распознали телесные признаки новорожденного бодхисаттвы: Рама, Дхваджа, Лакшана, Мантрин, Яджня, Суяма, Субходжа, Судатта661.
Te tassa sotthiṃ pavedayitvā rakkhākammaṃ akaṃsu, te ca paṭhamaṃ ācariyā. they who then made known his future glory, and marked him out as one to be carefully guarded-these were first his teachers. Они пожелали ему успеха и охраняли его.
"Puna caparaṃ, mahārāja, bodhisattassa pitā suddhodano rājā yaṃ tena samayena abhijātaṃ udiccajātimantaṃ padakaṃ veyyākaraṇaṃ chaḷaṅgavantaṃ sabbamittaṃ nāma brāhmaṇaṃ upanetvā sovaṇṇena bhiṅgārena [bhiṅkārena (sī. pī.)] udakaṃ oṇojetvā 'imaṃ kumāraṃ sikkhāpehī'ti adāsi, ayaṃ dutiyo ācariyo. ‘And again, O king, the Brahman Sabbamitta of distinguished descent, who was of high lineage in the land of Udicca, a philologist and grammarian, well read in the six Vedaṅgas, whom Suddhodana the king, the Bodisat’s father, sent for, and having poured out the water of dedication from a golden vase, handed over the boy to his charge, to be taught—this was his second teacher. Затем, государь, отец, бодхисаттвы Шуддходана пригласил тогда с северной стороны662 родовитого, благородного брахмана по имени Сарвамитра663, искушенного в разделении слов, грамматике и шести вспомогательных науках, совершил посвятительное возлияние водою из золотой вазы и препоручил ему бодхисаттву: «Обучи этого мальчика». Это второй учитель.
"Puna caparaṃ, mahārāja, yā sā devatā bodhisattaṃ saṃvejesī, yassā vacanaṃ sutvā bodhisatto saṃviggo ubbiggo tasmiṃ yeva khaṇe nekkhammaṃ nikkhamitvā pabbaji, ayaṃ tatiyo ācariyo. ‘And again, O king, the god who raised the agitation in the Bodisat’s heart, at the sound of whose speech the Bodisat, moved and anxious, that very moment went out from the world in his Great Renunciation—this was his third teacher. Затем, государь, божество, потрясшее бодхисаттву, услышав чьи слова бодхисаттва был поражен и потрясен и в тот же час отрекся от мира и ушел664: это третий учитель.
"Puna caparaṃ, mahārāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi, ayaṃ catuttho ācariyo. ‘And again, O king, Āḷāra Kālāma—he was his fourth teacher. Затем Арада Калама, государь: это четвертый учитель. здесь и далее в оригинале сказано, чему они его научили
Все комментарии (1)
"Puna caparaṃ, mahārāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi [ācikkhati (ka.)], ayaṃ pañcamo ācariyo. ‘And again, O king, Uddaka the son of Rāma—he was his fifth teacher. Затем Удрака, сын Рамы665: это пятый учитель.
Ime kho, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato pañca ācariyā. ‘These, O king, are the five who were his teachers when he was still a Bodisat, before he had attained to insight and to Buddhahood. Вот такие учители, государь, были до просветления, у еще не достигшего просветления бодхисаттвы.
Te ca pana ācariyā lokiye dhamme. But they were teachers in worldly wisdom. И все это учители мирского,
Imasmiñca pana, mahārāja, lokuttare dhamme sabbaññutañāṇappaṭivedhāya natthi tathāgatassa anuttaro anusāsako, sayambhū, mahārāja, tathāgato anācariyako, tasmā kāraṇā tathāgatena bhaṇitaṃ 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. And in this Doctrine that is transcendental, in the penetrating into the wisdom of the omniscient ones—in that there is no one who is above the Tathāgata to teach him. Self-dependent for his knowledge is the Tathāgata, without a master, and that is why it was said by the Tathāgata: “I have no teacher, and the man Equal to me does not exist. а что касается сверхмирского, что касается проникающего всеведущего знания, то в этом у Татхагаты не было учителя, превосходившего его самого. Татхагата достиг просветления сам, без учителя, государь, посему и сказал Татхагата: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti. No rival to me can be found In the whole world of gods and men.” ’ Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому».
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept it as you say.’ Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Ācariyānācariyapañho ekādasamo. Here ends the dilemma as to the Buddha’s teachers.
Santhavavaggo pañcamo. Пятая глава закончена.
Imasmiṃ vagge ekādasa pañho.
Meṇḍakapañho niṭṭhito.
Метки: учитель 
<< Назад Глава 5