Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 5 >> 11. Ācariyānācariyapañho
<< Назад Глава 5
Отображение колонок



11. Ācariyānācariyapañho Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
11."Bhante, nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā – – Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: Комментарий оставлен 04.07.2018 18:40 пользователем khantibalo в переводе А.П. этот вопрос относится к следующей главе
Все комментарии (1)
"'Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; «Нет у меня учителя, и не найти мне равного,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti [mahāva. 11]. Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому»659
"Puna ca bhaṇitaṃ 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī'ti. И еще сказано: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил»660.
Yadi, bhante nāgasena, tathāgatena bhaṇitaṃ 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. Если, почтенный Нагасена, Татхагата сказал: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного»,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti, tena hi 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. то ложны слова: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesī'ti, tena hi 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. Если же Татхагата сказал: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил»,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti tampi vacanaṃ micchā. то тогда ложны слова: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного».
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, tathāgatena 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного, Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому».
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti, bhaṇitañca 'iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesī'ti. И сказано также: «И вот, монахи, хоть Арада Калама был мне учитель, а я был ему ученик, он признал меня равным себе и высшею почестью почтил».
"Tañca pana vacanaṃ pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ācariyabhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ. Но в этих словах сказано, что учитель был до просветления, у не достигшего еще просветления бодхисаттвы.
'Pañcime, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato ācariyā, yehi anusiṭṭho bodhisatto tattha tattha divasaṃ vītināmesi. До просветления, у не достигшего еще просветления бодхисаттвы учители были пять раз. С каждым из них бодхисаттва проводил дни, учась у них.
Katame pañca? Вот эти учители:
Ye te, mahārāja, aṭṭha brāhmaṇā jātamatte bodhisatte lakkhaṇāni pariggaṇhiṃsu, seyyathīdaṃ, rāmo dhajo lakkhaṇo mantī yañño suyāmo subhojo sudattoti. во-первых, учителями были те восемь брахманов, что распознали телесные признаки новорожденного бодхисаттвы: Рама, Дхваджа, Лакшана, Мантрин, Яджня, Суяма, Субходжа, Судатта661.
Te tassa sotthiṃ pavedayitvā rakkhākammaṃ akaṃsu, te ca paṭhamaṃ ācariyā. Они пожелали ему успеха и охраняли его.
"Puna caparaṃ, mahārāja, bodhisattassa pitā suddhodano rājā yaṃ tena samayena abhijātaṃ udiccajātimantaṃ padakaṃ veyyākaraṇaṃ chaḷaṅgavantaṃ sabbamittaṃ nāma brāhmaṇaṃ upanetvā sovaṇṇena bhiṅgārena [bhiṅkārena (sī. pī.)] udakaṃ oṇojetvā 'imaṃ kumāraṃ sikkhāpehī'ti adāsi, ayaṃ dutiyo ācariyo. Затем, государь, отец, бодхисаттвы Шуддходана пригласил тогда с северной стороны662 родовитого, благородного брахмана по имени Сарвамитра663, искушенного в разделении слов, грамматике и шести вспомогательных науках, совершил посвятительное возлияние водою из золотой вазы и препоручил ему бодхисаттву: «Обучи этого мальчика». Это второй учитель.
"Puna caparaṃ, mahārāja, yā sā devatā bodhisattaṃ saṃvejesī, yassā vacanaṃ sutvā bodhisatto saṃviggo ubbiggo tasmiṃ yeva khaṇe nekkhammaṃ nikkhamitvā pabbaji, ayaṃ tatiyo ācariyo. Затем, государь, божество, потрясшее бодхисаттву, услышав чьи слова бодхисаттва был поражен и потрясен и в тот же час отрекся от мира и ушел664: это третий учитель.
"Puna caparaṃ, mahārāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi, ayaṃ catuttho ācariyo. Затем Арада Калама, государь: это четвертый учитель. здесь и далее в оригинале сказано, чему они его научили
Все комментарии (1)
"Puna caparaṃ, mahārāja, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanassa parikammaṃ ācikkhi [ācikkhati (ka.)], ayaṃ pañcamo ācariyo. Затем Удрака, сын Рамы665: это пятый учитель.
Ime kho, mahārāja, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattassa sato pañca ācariyā. Вот такие учители, государь, были до просветления, у еще не достигшего просветления бодхисаттвы.
Te ca pana ācariyā lokiye dhamme. И все это учители мирского,
Imasmiñca pana, mahārāja, lokuttare dhamme sabbaññutañāṇappaṭivedhāya natthi tathāgatassa anuttaro anusāsako, sayambhū, mahārāja, tathāgato anācariyako, tasmā kāraṇā tathāgatena bhaṇitaṃ 'na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati. а что касается сверхмирского, что касается проникающего всеведущего знания, то в этом у Татхагаты не было учителя, превосходившего его самого. Татхагата достиг просветления сам, без учителя, государь, посему и сказал Татхагата: «Нет у меня учителя, и не найти мне равного,
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo'ti. Ни из людей, ни из богов со мной тягаться некому».
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Ācariyānācariyapañho ekādasamo.
Santhavavaggo pañcamo. Пятая глава закончена.
Imasmiṃ vagge ekādasa pañho.
Meṇḍakapañho niṭṭhito.
<< Назад Глава 5