пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ tathāgatena 'ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo'ti.
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: “I, monks, am a brahmin, one to ask a favour of.’
|
Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Я брахман, монахи, и внемлю просителям»640.
|
|
Puna ca bhaṇitaṃ 'rājāhamasmi selā'ti.
|
And again it was said: “A king am I, Sela.’123
|
И еще сказано: «Я царь, о Шайла»641.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo'ti, tena hi 'rājāhamasmi selā'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
If, revered Nāgasena, the Blessed One was a brahmin, then he must have spoken falsely when he said he was a king.
|
Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Я брахман, монахи, и внемлю просителям», то ложно утверждать: «Я царь, о Шайла».
|
|
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'rājāhamasmi selā'ti, tena hi 'ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
But if he were a king, then he must have spoken falsely when he said he was a brahmin.
|
Если же Татхагата сказал: «Я царь, о Шайла», то ложно утверждать: «Я брахман, монахи, и внемлю просителям».
|
|
Khattiyo vā hi bhaveyya brāhmaṇo vā, natthi ekāya jātiyā dve vaṇṇā nāma, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti.
|
He must have been either a noble warrior or a brahmin since no one is of two castes in one birth. This too is a double-pronged question; it is put to you; it is for you to solve.”
|
Можно быть или кшатрием, или брахманом. Нельзя в одной жизни быть из двух варн. Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
|
|
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo'ti, puna ca bhaṇitaṃ 'rājāhamasmi selā'ti, tattha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hotī"ti.
|
“Both quotations you have made, sire, are correct. But there is a good reason why the Tathāgata should have been both a brahmin and a king.”
|
– Есть, государь, изречение Блаженного: «Я брахман, монахи, и внемлю просителям». И еще сказано «Я царь, о Шайла». Можно обосновать, государь, что Татхагата – и брахман, и царь.
|
|
"Kiṃ pana taṃ, bhante nāgasena, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇo ca rājā ca hoti"?
|
“What is this reason, revered Nāgasena?"
|
– Каково же это обоснование, почтенный Нагасена? Почему Блаженный – и брахман, и царь?
|
|
"Sabbe, mahārāja, pāpakā akusalā dhammā tathāgatassa bāhitā pahīnā apagatā byapagatā ucchinnā khīṇā khayaṃ pattā nibbutā upasantā, tasmā tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“Sire, because all evil unwholesome states were put away by the Tathāgata, because they were got rid of, removed, dispelled, annihilated, destroyed, exhausted, extinguished and allayed, the Tathāgata is called a brahmin.
|
– У Татхагаты, государь, все греховные, неблагие дхармы отброшены, оставлены, покинуты, откинуты, пресечены, кончены, к концу пришли, потушены и успокоены, и потому Блаженный именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇo nāma saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, bhagavāpi, mahārāja, saṃsayamanekaṃsaṃ vimatipathaṃ vītivatto, tena kāraṇena tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“A brahmin, sire, is one who has passed beyond hesitation, perplexity and doubt. The Tathāgata too has done this, so he is called a brahmin.
|
Брахман преодолел сомнения, неясность, разномыслие. Так же, государь, и Блаженный преодолел сомнения, неясность, разномыслие; поэтому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇo nāma sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavagatiyoninissaṭo malarajagatavippamutto asahāyo, tena kāraṇena tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“A brahmin, sire, has escaped from every sort and class of becoming, is entirely free from evil and from stain and is without a peer. The Tathāgata is all of these things, so he is called a brahmin.
|
Брахман от бытия и рождения во всех уделах избавился, от пыли и грязи вполне очистился, спутников не имеет. Так же, государь, и Блаженный от бытия и рождения во всех уделах избавился, от пыли и грязи вполне очистился, спутников не имеет, поэтому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇā nāma aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, bhagavāpi, mahārāja, aggaseṭṭhavarapavaradibbavihārabahulo, tenāpi kaparaṇena tathāgato "brāhmaṇo"ti vuccati.
|
“A brahmin, sire, is one who cultivates within himself the highest and best of the excellent and supreme conditions of the heart. The Tathāgata too does this, so he is called a brahmin.
|
Брахман пребывает помногу в небесном состоянии642 – верховном, превосходном, избранном, избраннейшем. Так же, государь, и Блаженный пребывает помногу в небесном состоянии – верховном, превосходном, избранном, избраннейшем. Вот и поэтому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇo nāma ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyamaniyamapubbamanusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo, bhagavāpi, mahārāja, ajjhayana ajjhāpana dānappaṭiggahaṇa dama saṃyama niyama pubbajināciṇṇa anusiṭṭhi paveṇi vaṃsa dharaṇo tenāpi kāraṇena tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“A brahmin is one who sustains the ancient instruction, custom and tradition of learning by heart, teaching, accepting of gifts, taming, control and restraint. The Tathāgata carries on the line of the tradition of the ancient instruction, custom and tradition enjoined by the Conquerors regarding all these things, so he is called a brahmin.
|
Брахман – держатель наследия и преемства, наставления древних, изучения, обучения, приятия даров, смирения, самообуздания, самоутеснения. Так же, государь, и Блаженный – держатель наследия и преемства, наставления древних победителей, изучения, обучения, приятия даров, смирения, самообуздания, самоутеснения. Вот и поэтому Блаженный именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇo nāma brahāsukhavihārajjhānajhāyī; bhagavāpi, mahārāja, brahāsukhavihārajjhānajhāyī, tenāpi kāraṇena tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“A brahmin engages in meditation, an abiding in immense ease. The Tathāgata too does this, so he is called a brahmin.
|
Брахман – это созерцатель и, созерцая, пребывает в великом счастье. Так же, государь, и Блаженный – созерцатель и, созерцая, пребывает в великом; счастье. Вот и поэтому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇo nāma sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, bhagavāpi, mahārāja, sabbabhavābhavagatīsu abhijātivattitamanucaritaṃ jānāti, tenāpi kāraṇena tathāgato 'brāhmaṇo'ti vuccati.
|
“A brahmin knows what has happened in all his becomings and bourns. The Tathāgata too knows this, so he is called a brahmin.
|
Брахман знает обо всех уделах и областях существования: как там рождаются, благодаря чему и каков там образ жизни. Так же, государь, и Блаженный знает обо всех уделах и областях существования: как там рождаются, благодаря чему и каков там; образ жизни. Вот и поэтому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Brāhmaṇoti, mahārāja, bhagavato netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhātarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na mittāmaccehi kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ nāmaṃ bodhiyā yeva mūle mārasenaṃ vidhamitvā atītānāgatapaccuppanne pāpake akusale dhamme bāhetvā saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā paṭiladdhapātubhūtasamuppannamatte sacchikā paññatti yadidaṃ brāhmaṇoti, tena kāraṇena tathāgato vuccati 'brāhmaṇo"'ti.
|
“The appellation “brahmin’ was not given to the Blessed One by his mother or father, nor by relatives or kinsmen, nor was it given by recluses and brahmins, nor by devas. This appellation signifying final release, that is to say “brahmin,’ is a true description of the Buddhas, of Blessed Ones who, at the root of the Bodhi Tree have, together with their attainment of omniscient knowledge, routed Māra’s armies and put away all evil unwholesome states whether past, future or present. This is a true description of what was attained, what appeared and what came about.For this reason the Tathāgata is called a brahmin.”
|
Имя «брахман», государь, Блаженному не матерью было дано, не отцом дано, не братом дано, не сестрою дано, не друзьями-доброжелателями дано, не кровными родичами дано, не шраманами-брахманами дано, не божествами дано. Это – имя, означающее свободу блаженных, просветленных. «Брахман» – это» истинное прозвание, обретенное, проявленное, возникшее тогда же, когда под древом просветления развеяно было Мары воинство, отброшены были греховные, неблагие дхармы прошлого, будущего и настоящего и обретено было всеведущее знание. Потому Татхагата именуется брахманом.
|
|
"Kena pana, bhante nāgasena, kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā"'ti?
|
“But for what reason, revered Nāgasena, is the Tathāgata called a king?"
|
– А почему, почтенный Нагасена, Татхагата именуется царем?
|
|
"Rājā nāma, mahārāja, yo koci rajjaṃ kāreti lokamanusāsati, bhagavāpi, mahārāja, dasasahassiyā lokadhātuyā dhammena rajjaṃ kāreti, sadevakaṃ lokaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ anusāsati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king, sire, is anyone who reigns and governs the people. The Blessed One too reigns through Dhamma in the ten-thousandfold world-system, he governs people together with the devas, the world with Māras and Brahmās, with recluses and brahmins, so he is called a king.
|
– Царем, государь, именуется тот, кто правит и указует миру. Так же, государь, и Блаженный дхармою правит в десятитысячной сфере миров и указует богам и людям, мирам Мары и Брахмы, народу шраманскому и брахманскому стезю к просветлению. Потому Татхагата именуется царем.
|
|
"Rājā nāma, mahārāja, sabbajanamanusse abhibhavitvā nandayanto ñātisaṅghaṃ, socayanto amittasaṅghaṃ, mahatimahāyasasiriharaṃ thirasāradaṇḍaṃ anūnasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti paṇḍaravimalasetacchattaṃ, bhagavāpi, mahārāja, socayanto mārasenaṃ micchāpaṭipannaṃ, nandayanto devamanusse sammāpaṭipanne dasasahassiyā lokadhātuyā mahatimahāyasasiriharaṃ khantithirasāradaṇḍaṃ ñāṇavarasatasalākālaṅkataṃ ussāpeti aggavaravimuttipaṇḍaravimalasetacchattaṃ, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king, sire, is one who, surpassing all people and men, bringing joy to his relatives and grief to his opponents, raises aloft the pure white sunshade of sovereignty, the renowned symbol of great fame and splendour, adorned with a full hundred ribs, and its handle made of solid hard-wood. The Blessed One too, bringing grief to Māra’s army that was faring along wrongly, and joy to devas and humans who were faring along rightly, raised aloft in the ten-thousandfold world-system the pure white sunshade of sovereignty, pure and stainless in the whiteness of emancipation, the renowned symbol of great fame and splendour, adorned with a full hundred ribs of knowledge, and its handle made of solid hard-wood of forbearance. For this reason too the Blessed One is called a king.
|
Царь вознесен, над всеми людьми, всем народом, государь, и на радость общине родичей, на горе общине недругов вздымает свой светлый, белый, блестящий зонт, украшенный полною сотнею спиц, с прочной рукоятью из сердцевины дерева, знаменующий его великую славу и мощь. Так же, государь, и Блаженный на горе воинству Мары, неистинно делающему, на радость богам и людям, истинно делающим, в десятитысячной сфере миров вздымает свой светлый, белый, блестящий зонт верховной, избранной свободы, украшенный полною сотнею спиц лучшего знания, с терпением – прочной рукоятью из сердцевины дерева, знаменующий великую его силу и мощь. Потому Татхагата именуется царем.
|
|
"Rājā nāma upagatasampattajanānaṃ bahūnamabhivandanīyo bhavati, bhagavāpi, mahārāja, upagatasampattadevamanussānaṃ bahūnamabhivandanīyo, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king is one to be much honoured by the multitudes of people who approach him and come to his presence. The Blessed One too, sire, is one to be much honoured by the multitudes of devas and humans who approach him and come to his presence. For this reason too the Blessed One is called a king.
|
Множеству тех, кто приходит встретиться с царем, надлежит с почтением его приветствовать. Так же, государь, и тому множеству богов и людей, что приходят встретиться с Блаженным, надлежит с почтением его приветствовать. Потому Татхагата именуется царем.
|
|
"Rājā nāma yassa kassaci ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varaṃ datvā kāmena tappayati, bhagavāpi, mahārāja, yassa kassaci kāyena vācāya manasā ārādhakassa pasīditvā varitaṃ varamanuttaraṃ sabbadukkhaparimuttiṃ datvā asesakāmavarena ca tappayati, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king, sire, when pleased with a strenuous servant, gladdens his heart by bestowing, at his own good pleasure, a gift the servant has chosen. The Blessed One too, sire, when pleased with anyone who has been strenuous in word or deed or thought, gladdens his heart by bestowing upon him, as a 116 The Questions of King Milinda selected gift, the supreme deliverance from all sorrow. For this reason too the Blessed One is called a king.
|
Если царь остается доволен успешностью чьих-то действий, он дарует такому человеку избранную награду и удовлетворяет его желания. Так же, государь, и Блаженный, если остается доволен успешностью кого-то в очищении телесных, словесных и мысленных действий, дарует такому человеку избранную награду – освобождение от всех тягот – и удовлетворяет его избавлением от всех желаний643. Вот и поэтому Татхагата именуется царем.
|
|
"Rājā nāma āṇaṃ vītikkamantaṃ vigarahati jhāpeti [jāpeti (sī. pī.)] dhaṃseti, bhagavatopi, mahārāja, sāsanavare āṇaṃ atikkamanto alajjī maṅkubhāvena oññāto hīḷito garahito bhavitvā vajjati jinasāsanavaramhā, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king is one who severely rebukes, brings to ruin or destroys someone who has transgressed a royal command. Sire, a shameless man who, transgressing a command in the noble teaching of the Blessed One, and being degraded, looked down upon and found fault with for his moral weakness, is shut out from the Conqueror’s noble teaching. For this reason too the Blessed One is called a king.
|
Царь преступающего его повеление осуждает, сокрушает и низвергает. Так же, государь, и тот бессовестный человек, кто в превосходном послушании Блаженному преступает его повеление, устыжен, пристыжен, порицаем бывает и изгоняется из превосходного послушания Победителю. Вот и поэтому Татхагата именуется царем.
|
|
"Rājā nāma pubbakānaṃ dhammikānaṃ rājūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena rajjaṃ kārayamāno pihayito piyo patthito bhavati janamanussānaṃ, ciraṃ rājakulavaṃsaṃ ṭhapayati dhammaguṇabalena, bhagavāpi, mahārāja, pubbakānaṃ sayambhūnaṃ paveṇimanusiṭṭhiyā dhammādhammamanudīpayitvā dhammena lokamanusāsamāno pihayito piyo patthito devamanussānaṃ ciraṃ sāsanaṃ pavatteti dhammaguṇabalena, tenāpi kāraṇena tathāgato vuccati 'rājā'ti.
|
“A king is one who, in his turn proclaiming laws and regulations according to the instructions laid down in succession by righteous kings of ancient times, and thus carrying on his rule in righteousness, becomes beloved and dear to the people, desired in the world and, by the force of his righteousness, establishes his dynasty long in the land. The Blessed One, sire, proclaiming in his turn laws and regulations according to the instructions laid down in succession by the Buddhas of ancient times, and thus in righteousness being teacher of the world, is beloved and dear to both gods and humans, desired by them and, by the force of his righteousness, makes his teaching last long in the land. For this reason too the Blessed One is called a king.
|
Царь наследует наставления правивших по дхарме царей прошлого, объясняет всем, что дхарма и что недхарма, правит царством по дхарме, вызывает у людей к себе приязнь, доброе чувство, восхищение и надолго утверждает свой царский род силою достоинств и дхармы. Так же, государь, и Блаженный наследует наставления самосущих прошлого, объясняет всем, что дхарма и что недхарма, наставляет весь мир в дхарме, вызывает у людей и богов приязнь к себе, доброе чувство, восхищение и надолго утверждает свою проповедь силою достоинств и дхармы. Вот и поэтому Татхагата именуется царем.
|
|
Evamanekavidhaṃ, mahārāja, kāraṇaṃ, yena kāraṇena tathāgato brāhmaṇopi bhaveyya rājāpi bhaveyya, sunipuṇo bhikkhu kappampi no naṃ sampādeyya, kiṃ atibahuṃ bhaṇitena, saṃkhittaṃ sampaṭicchitabba"nti.
|
“Thus, sire, so manifold are the reasons why the Blessed One should be both brahmin and king that a very subtle monk could not enumerate them even in an aeon. What is the good then of speaking of them any further? So accept what I have said here in brief.”
|
Таково, государь, множество обоснований, почему Татхагата может быть одновременно и брахманом, и царем. Искушенный монах мог бы еще целую кальпу продолжать и не кончить. К чему столько слов? Можно согласиться и со сказанным кратко644.
|
|
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
“It is good, revered Nāgasena; so it is, therefore do I accept it.”
|
– Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Brāhmaṇarājavādapañho aṭṭhamo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|