Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 5 >> 7. Ghaṭikārapañho
<< Назад Глава 5 Далее >>
Отображение колонок




7. Ghaṭikārapañho Палийский оригинал

пали Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī'ti. ‘Venerable Nāgasena, this too has been said by the Blessed One: “Ghaṭīkāra the potter’s dwelling-place remained, the whole of it, for three months open to the sky, and no rain fell upon it.” Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Мастерская гончара-горшечника636 простояла все три месяца дождей под открытым небом и суха осталась»637.
Puna ca bhaṇitaṃ 'kassapassa tathāgatassa [bhagavato arahato sammāsambuddhassa (ma. ni. 2.289)] kuṭi ovassatī'ti. ‘But on the other hand it is said: “Rain fell on the hut of Kassapa the Tathāgata.” И еще сказано: «Хижина татхагаты Кашьяпы протекла»638.
Kissa pana, bhante nāgasena, tathāgatassa evamussannakusalamūlassa [evarūpassa ussannakusalamūlassa (ka.)] kuṭi ovassati, tathāgatassa nāma so ānubhāvo icchitabbo? ‘How was it, venerable Nāgasena, that the hut of a Tathāgata, the roots of whose merits were so widely spread, got wet? One would think that a Tathāgata should have the power to prevent that. Как же это у мощного благими корнями татхагаты протекла хижина, почтенный Нагасена? Ведь от татхагаты требуется могущество.
Yadi, bhante nāgasena, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassaṃ ākāsacchadanaṃ ahosi, tena hi 'tathāgatassa kuṭi ovassatī'ti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. If, Nāgasena, Ghaṭīkāra the potter’s dwelling was kept dry when it was open to the sky, it cannot be true that a Tathāgata’s hut got wet. Если, почтенный Нагасена, мастерская гончара-горшечника под открытым небом суха осталась, то ложны слова, что «протекла хижина татхагаты Кашьяпы».
Yadi tathāgatassa kuṭi ovassati, tena hi 'ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ anovassakaṃ ahosi ākāsacchadana'nti tampi vacanaṃ micchā. But if it did, then it must be false that the potter’s dwelling was kept dry. Если протекла хижина татхагаты, то ложны слова, будто мастерская гончара-горшечника сухою под открытым небом осталась.
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. This too is a double-edged problem, now put to you, which you have to solve.’ Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ sabbaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassī'ti. ‘Both the quotations you have made, O king, are correct. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Мастерская гончара-горшечника простояла все три месяца дождей под открытым небом и суха осталась».
Bhaṇitañca 'kassapassa tathāgatassa kuṭi ovassatī'ti. И сказано еще: «Хижина татхагаты Кашьяпы протекла».
Ghaṭikāro, mahārāja, kumbhakāro sīlavā kalyāṇadhammo ussannakusalamūlo andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti, tassa asammukhā anāpucchāyevassa ghare tiṇaṃ haritvā bhagavato kuṭiṃ chādesuṃ, so tena tiṇaharaṇena akampitaṃ asañcalitaṃ susaṇṭhitaṃ vipulamasamaṃ pītiṃ paṭilabhati, bhiyyo somanassañca atulaṃ uppādesi 'aho vata me bhagavā lokuttamo suvissattho'ti, tena tassa diṭṭhadhammiko vipāko nibbatto. Ghaṭīkāra the potter was a good man, beautiful in character, deeply rooted in merit, who supported his old and blind mother and father. And when he was absent, the people, without so much as asking his leave, took away the thatch from his dwelling to roof in with it the hut of the Tathāgata. Then, unmoved and unshaken at his thatch being thus removed, but filled rather with a well-grounded and great joy the like of which cannot be found, an immeasurable bliss sprang up in his heart at the thought: “May the Blessed One, the chief of the world, have full confidence in me.” And thereby did he obtain merit which brought forth its good result even in this present life. Гончар-горшечник был добродетелен, нравствен, мощен благими корнями, государь; на нем была забота о слепых и одряхлевших родителях. Солому у него с крыши-сняли без его ведома и без спросу, чтобы покрыть ею хижину Блаженного, и он от того не обеспокоился, не взволновался, не задрожал, но возликовал весьма и обрадован был беспримерно: «О радость! Сколь же полагается на меня Блаженный, лучший из людей!» И вот в той же жизни явился ему благой плод.
Na hi, mahārāja, tathāgato tāvatakena vikārena calati. ‘And the Tathāgata, O king, was not disturbed by that temporary inconvenience (of the falling rain). – А татхагату, государь, столь малое неудобство не поколеблет.
"Yathā, mahārāja, sineru girirājā anekasatasahassavātasampahārenapi na kampati na calati, mahodadhi varappavarasāgaro anekasatanahutamahāgaṅgāsatasahassehipi na pūrati na vikāramāpajjati, evameva kho, mahārāja, tathāgato na tāvatakena vikārena calati. Just, O king, as Sineru, the king of the mountains, moves not, neither is shaken, by the onslaught of innumerable gales —just as the mighty ocean, the home of the great waters, is not filled up, neither is disturbed at all, by the inflow of innumerable great rivers—just so, O king, is a Tathāgata unmoved at temporary inconvenience. Как Меру, царя гор, и многие сотни тысяч порывов ветра не стронут и не поколеблют, государь; как огромный-преогромный океан, великое вод вместилище, десятки тысяч и тьмы сотен великих Ганг не наполнят и не переменят – вот так же, государь, и татхагату столь малое неудобство не поколеблет.
"Yaṃ pana, mahārāja, tathāgatassa kuṭi ovassati, taṃ mahato janakāyassa anukampāya. ‘And that the rain fell upon the Tathāgata’s hut happened out of consideration for the great masses of the people. Хижина татхагаты протекла, ибо этого требовало его сострадание к великому множеству людей.
Dveme, mahārāja, atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti, 'ayaṃ aggadakkhiṇeyyo satthā'ti bhagavato paccayaṃ datvā devamanussā sabbaduggatito parimuccissantīti, dassetvā vuttiṃ pariyesantīti 'mā aññe upavadeyyu'nti. For there are two circumstances, O king, which prevent the Tathāgatas from themselves supplying (by creative power) any requisite of which they may be in need. And what are the two? Men and gods, by supplying the requisites of a Buddha on the ground that he is a teacher worthy of gifts, will thereby be set free from rebirth in states of woe. And lest others should find fault, saying: “They seek their livelihood by the working of miracles.” Есть два основания, государь, из-за чего татхагаты избегают творить сами для себя то, что им необходимо: во-первых, так люди и боги будут иметь случай подумать: «Это – Учитель, ему должно дать прежде всех других»; подав же блаженным необходимое, они избавятся от дурных уделов; а еще чтобы не пошли сплетни: чудотворством-де промышляют.
Ime dve atthavase sampassamānā tathāgatā sayaṃ nimmitaṃ paccayaṃ nappaṭisevanti. Вот два основания, почему татхагаты избегают творить сами для себя то, что им необходимо.
Yadi, mahārāja, sakko vā taṃ kuṭiṃ anovassaṃ kareyya brahmā vā sayaṃ vā, sāvajjaṃ bhaveyya taṃ yeva karaṇaṃ [kāraṇaṃ (sī. pī.)] sadosaṃ saniggahaṃ, ime vibhūtaṃ [vibhūsaṃ (sī. pī.)] katvā lokaṃ sammohenti adhikataṃ karontīti, tasmā taṃ karaṇaṃ vajjanīyaṃ. If, O king, Sakka had kept that hut dry, or even Brahmā himself, even then that action would have been faulty, wrong, and worthy of censure. For people might then say: “These Buddhas by Their dexterity befool and lord it over the world.” That is the reason why such action would have been better left undone. Если бы дождь был отвращен от хижины Шакрой, или Брахмой, или им самим, то возможны были бы укоры, упреки, осуждения: «Пыль пускают в глаза, смущают людей, силу чтобы забрать»; поэтому так делать не стоило639.
Na, mahārāja, tathāgatā vatthuṃ yācanti, tāya avatthuyācanāya aparibhāsiyā bhavantī"ti. The Tathāgatas, O king, do not ask for any advantage; and it is because they ask for nothing that they are held blameless.’ Татхагаты не просят о благах, государь, а раз не просят, то они выше упреков.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. ‘Very good, Nāgasena! That is so, and I accept as you say.’ – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, и я с этим согласен.
Ghaṭikārapañho sattamo. Here ends the dilemma about Ghaṭīkāra the potter.
Метки: чудо  сверхспособности 
<< Назад Глава 5 Далее >>