Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 2 >> 7. Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho
<< Назад Глава 2 Далее >>
Отображение колонок




7. Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7."Bhante nāgasena, bhāsitampetaṃ bhagavatā 'tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"'ti vā, "mamuddesiko bhikkhusaṅgho"ti vā'ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, this too was said by the Blessed One: ‘Ānanda, it does not occur to a Tathāgata thus: I will lead the Order of monks, or, the Order of monks is dependent on me.’ Почтенный Нагасена, есть изречение Блаженного: «Татхагата не думает, Ананда, что опекает общину или что учится у него община»461.
Puna ca metteyyassa bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā evaṃ bhaṇitaṃ "so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī"ti. But, on the other hand, when he was extolling the virtues and nature of the Blessed One Metteyya, he said: ‘He will lead an Order of monks numbering several thousands, even as I now lead an Order of monks numbering several hundreds.’103 Описывая же достоинства, по природе присущие блаженному Майтрее, он, напротив, сказал: «Многотысячную общину монахов будет он опекать, так же как я теперь опекаю многосотенную общину монахов»462.
Yadi, bhante nāgasena, bhagavatā bhaṇitaṃ 'tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti vā, "mamuddesiko bhikkhusaṅgho"ti vā'ti, tena hi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. If the first statement is right then the second is wrong. Если, почтенный Нагасена, Блаженный сказал: «Татхагата не думает, Ананда, что опекает общину или что учится у него община», то ложны слова: «Я теперь опекаю многосотенную общину монахов».
Yadi tathāgatena bhaṇitaṃ 'so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī'ti, tena hi tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā, 'mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vāti tampi vacanaṃ micchā, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti. If the second statement is right, the first must be false. This too is a double-pronged question; it is put to you; it is for you to solve.” Если Татхагата сказал: «Я теперь опекаю многосотенную общину монахов», то ложны слова: «Татхагата не думает, Ананда, что опекает общину или что учится у него община». Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā 'tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti "ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti vā, "mamuddesiko bhikkhusaṅgho"ti vā'ti. “Sire, you quote both passages correctly. – Есть, государь, изречение Блаженного: «Татхагата не думает, Ананда, что опекает общину или что учится у него община».
Puna ca metteyyassāpi bhagavato sabhāvaguṇaṃ paridīpayamānena bhagavatā bhaṇitaṃ 'so anekasahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissati, seyyathāpi ahaṃ etarahi anekasataṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharāmī'ti. Напротив, описывая достоинства, по природе присущие блаженному Майтрее, он сказал: «Многотысячную общину монахов будет он опекать, так же как я теперь опекаю многосотенную общину монахов».
Etasmiñca, mahārāja, pañhe eko attho sāvaseso, eko attho niravaseso. In this question one meaning is incomplete, one meaning complete. То, о чем ты спрашиваешь, государь, в одном смысле условно, в другом смысле безусловно.
Na, mahārāja, tathāgato parisāya anugāmiko, parisā pana tathāgatassa anugāmikā. The Tathāgata, sire, does not conform to the assembly, but the assembly conforms to the Tathāgata. Не Татхагата – последователь своего окружения, государь; напротив, окружение Татхагаты – его последователи.
Sammuti, mahārāja, esā 'aha'nti 'mamā'ti, na paramattho eso, vigataṃ, mahārāja, tathāgatassa pemaṃ, vigato sineho, 'mayha'ntipi tathāgatassa gahaṇaṃ natthi, upādāya pana avassayo hoti. This, sire, is conventional parlance: ‘I,’ ‘mine’; this is not an ultimate meaning. Absent, sire, is affection in a Tathāgata, absent is clinging, and for a Tathāgata there is no seizing hold of anything as ‘mine.’ But there is help for others by cleaving to him. А слова «я» и «моё», государь, суть выражения общего мнения, а не высшего смысла. Нет у Татхагаты привязанности, государь, нет пристрастия, не цепляется Татхагата за «моё», но при необходимости пользуется этим выражением.
"Yathā, mahārāja, pathavī bhūmaṭṭhānaṃ sattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, pathaviṭṭhā cete sattā, na ca mahāpathaviyā 'mayhete'ti apekkhā hoti, evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ patiṭṭhā hoti upassayaṃ, tathāgataṭṭhā [tathāgatapatiṭṭhā eva (sī.)] cete sattā, na ca tathāgatassa 'mayhete'ti apekkhā hoti. As, sire, the earth is the support of beings who are based on the ground and is their home, yet the great earth has no longings such as: ‘These are mine,’ even so, the Tathāgata is the support of all beings and is their home, yet the Tathāgata has no longings such as: ‘These are mine.’ Or as a massive rain-cloud that is raining heavily gives growth to grass, trees, cattle and men and maintains their continuity, and though they all subsist by rain, yet the great cloud has no longings such as: ‘These are mine,’ even so, sire, the Tathāgata generates and maintains wholesome mental states for all beings, and though all these beings subsist by the Teacher, yet the Tathāgata has no longings such as: ‘These are mine.’ Скажем, государь, земля для живых, населяющих сушу, есть оплот и прибежище, на землю живые опираются. Но у земли нет оглядки на них как на «своих». Вот точно так же, государь, Татхагата для всех живых – оплот и прибежище, на Татхагату все живые опираются, но у него нет оглядки на них как на «своих».
Yathā vā pana, mahārāja, mahatimahāmegho abhivassanto tiṇarukkhapasumanussānaṃ vuḍḍhiṃ deti santatiṃ anupāleti. Или, скажем, государь, полная влаги туча проливается на землю – травам, деревьям, зверям и людям на процветание, племя их умножает,
Vuṭṭhūpajīvino cete sattā sabbe, na ca mahāmeghassa 'mayhete'ti apekkhā hoti. и от дождя зависят в этом все живые до единого; но у тучи нет оглядки на них как на «своих».
Evameva kho, mahārāja, tathāgato sabbasattānaṃ kusaladhamme janeti anupāleti, satthūpajīvino cete sattā sabbe, na ca tathāgatassa 'mayhete'ti apekkhā hoti. Вот точно так же, государь, Татхагата во всех живых благие дхармы порождает и умножает, и от Учителя зависят в этом все живые до единого; но у Татхагаты нет оглядки на них как на «своих», и
Taṃ kissa hetu? What is the reason for this? потому это так,
Attānudiṭṭhiyā pahīnattā"ti. It is due to his having got rid of wrong view of self.” что он оставил все мнения о самости.
"Sādhu, bhante nāgasena, sunibbeṭhito pañho bahuvidhehi kāraṇehi, gambhīro uttānīkato, gaṇṭhi bhinno, gahanaṃ agahanaṃ kataṃ, andhakāro āloko kato, bhaggā paravādā, jinaputtānaṃ cakkhuṃ uppādita"nti. “It is good, revered Nāgasena, the question has been well unravelled in a variety of ways; what was profound has been made clear; the knot is severed, the thicket made open, darkness made light; shattered are the tenets of others; vision has uprisen for the sons of the Conqueror.” – Отлично, почтенный Нагасена! Поистине распутан вопрос многообразными доводами, вышло наружу бывшее в глубинах, разрублен узел, прорежена чащоба, осветились потемки, разбиты чужие наветы, раскрылись глаза сынов Победителя!
Bhikkhusaṅghapariharaṇapañho sattamo.
<< Назад Глава 2 Далее >>