пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8."Bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha 'tathāgato abhejjapariso'ti, puna ca bhaṇatha 'devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānī'ti.
|
‘Venerable Nāgasena, your people say: “The Tathāgata is a person whose following can never be broken up.” And again they say: “At one stroke Devadatta seduced five hundred of the brethren.”
|
Почтенный Нагасена, вы утверждаете: «У Татхагаты община расколу не подвержена»463. И утверждаете также: «Девадатта разом отколол от общины пятьсот монахов»464.
|
|
Yadi, bhante nāgasena, tathāgato abhejjapariso, tena hi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnānīti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā.
|
If the first be true the second is false,
|
Если, почтенный Нагасена, «у Татхагаты община расколу не подвержена», то ложны слова, будто «Девадатта разом отколол от общины пятьсот монахов».
|
|
Yadi devadattena ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tena hi 'tathāgato abhejjapariso'ti tampi vacanaṃ micchā.
|
but if the second be correct then the first is wrong.
|
Если «Девадатта разом отколол от общины пятьсот монахов», то ложны слова, будто «у Татхагаты община расколу не подвержена».
|
|
Ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, gambhīro dunniveṭhiyo, gaṇṭhitopi gaṇṭhitaro, etthāyaṃ jano āvaṭo nivuto ovuto pihito pariyonaddho, ettha tava ñāṇabalaṃ dassehi paravādesū"ti.
|
This too is a double-pointed problem, profound, hard to unravel, more knotty than a knot. By it these people are veiled, obstructed, hindered, shut in, and enveloped. Herein show your skill as against the arguments of the adversaries.’
|
Вот еще вопрос обоюдоострый тебе поставлен, глубокий, с трудом разрешимый, тугого узла туже затянутый; люди на нем путаются, мешаются, теряются, спотыкаются, в тупик встают. Обрати же силу своего знания против наговоров.
|
|
"Abhejjapariso, mahārāja, tathāgato, devadattena ca ekappahāraṃ pañca bhikkhusatāni bhinnāni, tañca pana bhedakassa balena, bhedake vijjamāne natthi, mahārāja, abhejjaṃ nāma.
|
‘Both statements, O king, are correct. But the latter is owing to the power of the breach maker.
|
– Верно, государь, что «у Татхагаты община расколу не подвержена». Верно также, что «Девадатта разом отколол от общины пятьсот монахов», но это уже сила раскольника. Расколоть все можно, государь,– было бы кому раскалывать.
|
|
Bhedake sati mātāpi puttena bhijjati, puttopi mātarā bhijjati, pitāpi puttena bhijjati, puttopi pitarā bhijjati, bhātāpi bhaginiyā bhijjati, bhaginīpi bhātarā bhijjati, sahāyopi sahāyena bhijjati, nāvāpi nānādārusaṅghaṭitā ūmivegasampahārena bhijjati, rukkhopi madhukappasampannaphalo anilabalavegābhihato bhijjati, suvaṇṇampi jātimantaṃ [jātarūpampi (sī.)] lohena bhijjati.
|
Where there is one to make the breach, a mother will be separated from her son, and the son will break with the mother, or the father with the son and the son with the father, or the brother from the sister and the sister from the brother, or friend from friend. A ship pieced together with timber of all sorts is broken up by the force of the violence of the waves, and a tree in full bearing and full of sap is broken down by the force of the violence of the wind, and gold of the finest sort is divided by bronze.
|
Если есть раскольник – тогда и мать от сына откалывается, и сын от матери откалывается, и отец от сына откалывается, и сын от отца откалывается, и брат от сестры откалывается, и сестра от брата откалывается, и друзья друг от друга откалываются; и срубленный из дерева разных пород под мощным натиском валов корабль раскалывается; и благородное золото бронзой раскалывается.
|
|
Api ca, mahārāja, neso adhippāyo viññūnaṃ, nesā buddhānaṃ adhimutti, neso paṇḍitānaṃ chando 'tathāgato bhejjapariso'ti.
|
But it is not the intention of the wise, it is not the will of the Buddhas, it is not the desire of those who are learned that the following of the Tathāgata should be broken up.
|
Но, государь, нет у разумных такой цели, нет у знающих намерения, нет у мудрых стремления, чтобы «у Татхагаты община была подвержена расколу».
|
|
Api cettha kāraṇaṃ atthi, yena kāraṇena tathāgato vuccati 'abhejjapariso'ti.
|
And there is a special sense in which it is said that that cannot be.
|
И можно объяснить, почему так говорится: «У Татхагаты община расколу не подвержена».
|
|
Katamaṃ ettha kāraṇaṃ?
|
|
Вот почему:
|
|
Tathāgatassa, mahārāja, katena adānena vā appiyavacanena vā anatthacariyāya vā asamānattatāya vā yato kutoci cariyaṃ carantassapi parisā bhinnāti na sutapubbaṃ, tena kāraṇena tathāgato vuccati 'abhejjapariso'ti.
|
It is an unheard-of thing, so far as I know, that his following could be broken up by anything done or taken, any unkindly word, any wrong action, any injustice, in all the conduct, wheresoever or whatsoever, of the Tathāgata himself. In that sense his following is invulnerable.
|
неслыханно ведь, государь, чтобы Татхагата когда-либо в своих странствиях был привязчив или нелюбезен, был несправедлив или пристрастен, из-за чего община бы раскололась. Потому и говорится: «У Татхагаты община расколу не подвержена».
|
|
Tayāpetaṃ, mahārāja, ñātabbaṃ 'atthi kiñci navaṅge buddhavacane suttāgataṃ, iminā nāma kāraṇena bodhisattassa katena tathāgatassa parisā bhinnā'ti?
|
And you yourself, do you know of any instance in all the ninefold word of the Buddha of anything done by a Bodisat which broke up the following of the Tathāgata?’
|
Да и сам ты должен знать, государь, можно ли найти в Девятичастных Речениях Просветлёенного место, где было бы сказано: «По такой-то вот причине, из-за прошлого деяния бодхисаттвы случился в общине раскол»465.
|
|
"Natthi bhante, no cetaṃ loke dissati nopi suyyati.
|
‘No, Sir. Such a thing has never been seen or heard in the world.
|
– Нет, почтенный. И не видал и не слыхал никто такого.
|
|
Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti.
|
It is very good, Nāgasena, what you say: and I accept it so.’
|
– Отлично, почтенный Нагасена. – Да, это так, я с этим согласен.
|
|
Abhejjaparisapañho aṭṭhamo.
|
Here ends the dilemma as to schism.
|
|
|
Abhejjavaggo dutiyo.
|
|
Вторая глава закончена.
|
|
Imasmiṃ vagge aṭṭha pañhā.
|
|
|
|