Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Вопросы-рогатины >> Глава 1 >> 8. Akusalacchedanapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




8. Akusalacchedanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8."Bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, udāhu sāvasese akusale sabbaññutaṃ patto"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, when the Tathāgata attained omniscience, did he do so after burning up all that is unwholesome or not?" Почтенный Нагасена, все ли дурное сжег в себе Татхагата с достижением всеведения? Или, когда он достиг всеведения, осталось еще в нем дурное?
"Sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ patto, natthi bhagavato sesekaṃ akusala"nti. “Sire, the Blessed One attained omniscience after burning up all that is unwholesome. There was no residue of the unwholesome in the Blessed One.” – Блаженный сжег в себе все дурное с достижением всеведения, государь. Больше дурного у Блаженного не оставалось.
"Kiṃ pana, bhante, dukkhā vedanā tathāgatassa kāye uppannapubbā"ti? “But, revered sir, didn’t painful feelings arise in the Tathāgata’s body?" – Скажи, почтенный, а болел ли Татхагата когда-нибудь?
"Āma, mahārāja, rājagahe bhagavato pādo sakalikāya [sakkhalikāya (syā. ka.)] khato, lohitapakkhandikābādho uppanno, kāye abhisanne jīvakena vireko kārito, vātābādhe uppanne upaṭṭhākena therena uṇhodakaṃ pariyiṭṭha"nti. “Yes, sire. At Rājagaha his foot was wounded by a stone splint; he was afflicted by dysentery; once his humours were disturbed and the physician Jīvaka prepared a purgative for him; he once had a wind ailment and his attendant, the Elder, looked for hot water.”82 – Да, государь. В Раджагрихе обломком скалы Блаженному поранило ногу; он однажды болел кровавым поносом; еще как-то раз он был нездоров, и Дживака дал ему слабительного; однажды его ломило, и тхера-служитель парил его в горячей воде414.
"Yadi, bhante nāgasena, tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ patto, tena hi bhagavato pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppannoti yaṃ vacanaṃ, taṃ micchā. “If, revered Nāgasena, the Tathāgata attained omniscience after burning up all that is unwholesome, then the statement that he was afflicted by these ailments must be false. – Если, почтенный Нагасена, Блаженный сжег в себе все дурное с достижением всеведения, то ложны слова, будто обломком скалы Блаженному поранило ногу или будто он болел кровавым поносом.
Yadi tathāgatassa pādo sakalikāya khato, lohitapakkhandikā ca ābādho uppanno, tena hi tathāgato sabbaṃ akusalaṃ jhāpetvā sabbaññutaṃ pattoti tampi vacanaṃ micchā. But if he was really afflicted by these ailments, then the statement that he attained omniscience after burning up all that is unwholesome must be false. Если Блаженному поранило ногу обломком скалы или если он болел кровавым поносом, то ложны слова, будто Блаженный сжег в себе все дурное с достижением всеведения.
Natthi, bhante, vinā kammena vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ, taṃ kammeneva vedayati, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, so tayā nibbāhitabbo"ti [nibbāyitabboti (ka.)]. For there is no feeling without kamma. All that is felt is rooted in kamma; one experiences it only through kamma. This too is a double-pronged question; it is put to you; it is for you to solve.” Не бывает болезней помимо деяния, почтенный: всякой болезни корень – в содеянном; любая болезнь – следствие деяния. Вот еще вопрос обоюдоострый. Тебе он поставлен, тебе его и решать.
"Na hi, mahārāja, sabbaṃ taṃ vedayitaṃ kammamūlakaṃ. “It is not the case, sire, that all that is felt is rooted in kamma. – Не всякой болезни корень – в содеянном, государь.
Aṭṭhahi, mahārāja, kāraṇehi vedayitāni uppajjanti, yehi kāraṇehi puthū sattā vedanā vediyanti. Feelings arise, sire, through eight causes, and many beings experience feelings by reason of these eight causes. Всего болезни могут быть вызваны восьмью причинами. Именно из-за этих восьми причин множество живых существ страдает разными болезнями.
Katamehi aṭṭhahi? What are the eight? А причины таковы:
Vātasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti, pittasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja - pe - semhasamuṭṭhānānipi kho, mahārāja - pe - sannipātikānipi kho, mahārāja - pe - utupariṇāmajānipi kho, mahārāja - pe - visamaparihārajānipi kho, mahārāja - pe - opakkamikānipi kho, mahārāja - pe - kammavipākajānipi kho, mahārāja, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Some feelings arise here on account of wind; some on account of bile; some on account of phlegm; some through a combination of these three; some through a change in the weather; some through reckless conduct; some through external agency; and some feelings arise that are born as the result of kamma. иногда, государь, болезни вызваны расстройством жизненных ветров, иногда, государь, болезни вызваны расстройством желчи (---) слизи (---) одновременным расстройством этих начал (---) переменой погоды (---) неправильным образом жизни (---) внешним повреждением (---) вследствие деяния.
Imehi kho, mahārāja, aṭṭhahi kāraṇehi puthū sattā vedanā vedayanti. Вот из-за этих восьми причин множество живых существ страдает разными болезнями.
Tattha ye te puggalā 'satte kammaṃ vibādhatī'ti vadeyyuṃ, te ime puggalā sattakāraṇaṃ paṭibāhanti. Therein, those people who say ‘Kamma oppresses beings,’ excluding the (other) seven causes— Те же, кто говорит, что все болезни вследствие деяния, преувеличивают,
Tesaṃ taṃ vacanaṃ micchā"ti. that statement of theirs is false.”83 и слова их ложны.
"Bhante nāgasena, yañca vātikaṃ yañca pittikaṃ yañca semhikaṃ yañca sannipātikaṃ yañca utupariṇāmajaṃ yañca visamaparihārajaṃ yañca opakkamikaṃ, sabbete kammasamuṭṭhānā yeva, kammeneva te sabbe sambhavantī"ti. “Revered Nāgasena, the feelings due to wind, bile, phlegm and the other causes all originate from kamma alone. It is actually through kamma that they arise.” – Неважно, почтенный Нагасена, пусть это расстройство жизненных ветров, или желчи, или слизи, или одновременное их расстройство, или перемена погоды, или неправильный образ жизни, или внешнее повреждение – все эти болезни все равно только вследствие деяния, все вследствие одного деяния возникают.
"Yadi, mahārāja, tepi sabbe kammasamuṭṭhānāva ābādhā bhaveyyuṃ, na tesaṃ koṭṭhāsato lakkhaṇāni bhaveyyuṃ. “Sire, if all ailments originate from kamma alone, there would not be any characteristics to distinguish them into types. – Если бы все болезни порождались только деянием, государь, не было бы у них множества разных проявлений.
Vāto kho, mahārāja, kuppamāno dasavidhena kuppati sītena uṇhena jighacchāya vipāsāya atibhuttena ṭhānena padhānena ādhāvanena upakkamena kammavipākena. Yet when the wind is disturbed, this happens because of ten things: cold, heat, hunger, thirst, over-eating, standing too long, over-exertion, excessive walking, an external agency, and as the result of kamma. Расстройства жизненных ветров, государь, бывают десяти разновидностей: от жары, от холода, от голода, от жажды, от переедания, от праздности, от перенапряжения, от бега, от неправильного лечения и вследствие деяния.
Tatra ye te nava vidhā, na te atīte, na anāgate, vattamānake bhave uppajjanti, tasmā na vattabbā 'kammasambhavā sabbā vedanā'ti. The first nine factors operate—not in the past or in the future—but in this present existence. Therefore it cannot be said that all feelings originate from kamma. Из них девять разновидностей проявляются в том же самом существовании – ни в прошлом, ни в будущем, а поэтому нельзя утверждать, что все болезни возникают вследствие одного деяния.
Pittaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena visamabhojanena. “When the bile is disturbed, this happens because of three things: cold, heat and unsuitable food. Расстройства желчи, государь, бывают трех разновидностей: от жары, от холода и от неправильного питания.
Semhaṃ, mahārāja, kuppamānaṃ tividhena kuppati sītena uṇhena annapānena. When the phlegm is disturbed, this happens because of three things: cold, heat and food-and-drink. Расстройства слизи, государь, бывают трех разновидностей: от жары, от холода и от еды и питья.
Yo ca, mahārāja, vāto yañca pittaṃ yañca semhaṃ, tehi tehi kopehi kuppitvā missī hutvā sakaṃ sakaṃ vedanaṃ ākaḍḍhati. When the wind and the bile and the phlegm become disturbed together and combine, each brings along its respective feeling. Расстройства каждого из них – жизненных ветров, желчи, слизи,– произойдя каждое от своей причины, могут смешиваться, государь, и каждое влечет свою болезнь.
Utupariṇāmajā, mahārāja, vedanā utupariyāmena uppajjati. Feeling born of a change in the weather arises through a change in the weather. Болезни от перемены погоды, государь, вызваны переменой погоды;
Visamaparihārajā vedanā visamaparihārena uppajjati. Feeling born of reckless conduct arises from reckless conduct. болезни от неправильного образа жизни – неправильным образом жизни;
Opakkamikā, mahārāja, vedanā atthi kiriyā, atthi kammavipākā, kammavipākajā vedanā pubbe katena kammena uppajjati. As to the feeling due to external agency: there is mere action, there is the result of kamma. The feeling born as the result of kamma arises from a kamma done in the past.84 болезнь от внешних повреждений бывает или случайной, государь, или вследствие деяния; болезнь вследствие деяния возникает вследствие совершенного прежде.
Iti kho, mahārāja, appaṃ kammavipākajaṃ, bahutaraṃ avasesaṃ. “Thus, sire, those feelings born as the result of kamma are few, the others are many. Так что, государь, болезней вследствие деяния мало, прочих больше.
Tattha bālā 'sabbaṃ kammavipākajaṃ yevā'ti atidhāvanti. Fools go too far when, in regard to this, they say: ‘All is born as the result of kamma alone.’ А глупцы преступают меру и считают, что все болезни – вследствие деяния.
Taṃ kammaṃ na sakkā vinā buddhañāṇena vavatthānaṃ kātuṃ. But it is not possible, without the knowledge of a Buddha, to make an analysis of that kamma. Не обладая присущим просветленным знанием, невозможно отграничить здесь деяние от прочего.
"Yaṃ pana, mahārāja, bhagavato pādo sakalikāya khato, taṃ vedayitaṃ neva vātasamuṭṭhānaṃ, na pittasamuṭṭhānaṃ, na semhasamuṭṭhānaṃ, na sannipātikaṃ, na utupariṇāmajaṃ, na visamaparihārajaṃ, na kammavipākajaṃ, opakkamikaṃ yeva. “Now when the Blessed One’s foot, sire, was cut by the stone splint, that feeling did not originate from any of the other causes, nor was it born as the result of kamma. It was due only to an external agency. Что же до обломка скалы, поранившего Блаженному ногу, то эта болезнь была не из-за расстройства жизненных ветров, не из-за расстройства желчи, не из-за расстройства слизи, не из-за одновременного их расстройства, не из-за перемены погоды, не из-за неправильного образа жизни, не вследствие деяния, а из-за внешнего повреждения.
Devadatto hi, mahārāja, bahūni jātisatasahassāni tathāgate āghātaṃ bandhi, so tena āghātena mahatiṃ garuṃ silaṃ gahetvā 'matthake pātessāmī'ti muñci, athaññe dve selā āgantvā taṃ silaṃ tathāgataṃ asampattaṃ yeva sampaṭicchiṃsu, tāsaṃ pahārena papaṭikā bhijjitvā bhagavato pāde patitvā ruhiraṃ [nipatitvā rudhiraṃ (syā.)] uppādesi, kammavipākato vā, mahārāja, bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. For Devadatta had borne malice towards the Tathāgata for many hundreds of thousands of births. Because of his malice he took a large heavy boulder and hurled it at the Master, thinking it would fall upon his head. But then two other rocks came together and intercepted the boulder before it reached the Tathāgata; through the collision a chip split off, struck the Blessed One’s foot, and drew blood. That feeling of the Blessed One, sire, was produced either as the result of kamma or from mere action: there is no other kind of feeling beyond that. Многие сотни тысяч рождений, государь, Девадатта копил злобу на Татхагату. Охваченный этою злобой, он однажды сбросил с горы на Татхагату огромный, тяжелый камень, целя в голову Татхагате. Но тут откуда-то взялись две скалы и задержали камень. При их столкновении откололся обломок, он упал Блаженному на ногу и в кровь ее разбил. Эта болезнь могла быть вызвана либо деянием, либо случайностью, но никак не иначе.
"Yathā, mahārāja, khettaduṭṭhatāya vā bījaṃ na sambhavati bījaduṭṭhatāya vā. 85 “As, sire, when a seed does not sprout, this is due either to bad soil or to a bad seed— Скажем, государь, семя не всходит или оттого, что почва негодная, или оттого, что само семя негодное.
Evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. Вот точно так же, государь, эта болезнь могла быть вызвана либо деянием, либо случайностью, но никак не иначе.
"Yathā vā pana, mahārāja, koṭṭhaduṭṭhatāya vā bhojanaṃ visamaṃ pariṇamati āhāraduṭṭhatāya vā, evameva kho, mahārāja, kammavipākato vā bhagavato esā vedanā nibbattā kiriyato vā, tatuddhaṃ natthaññā vedanā. and when food does not digest properly, this is due either to a bad stomach or to bad food—so that feeling of the Blessed One was produced either as the result of kamma or from mere action: there is no other kind of feeling beyond that. Или, скажем, государь, пища или оттого плохо переваривается, что желудок не варит, или оттого, что сама пища испорчена. Вот точно так же, государь, эта болезнь Блаженного могла быть вызвана либо деянием, либо случайностью, но никак не иначе.
Api ca, mahārāja, natthi bhagavato kammavipākajā vedanā, natthi visamaparihārajā vedanā, avasesehi samuṭṭhānehi bhagavato vedanā uppajjati, tāya ca pana vedanāya na sakkā bhagavantaṃ jīvitā voropetuṃ. “But while the Blessed One never experienced feelings born as kamma result or from reckless conduct, he did experience feelings arisen from the other six causes. But that feeling could not deprive the Blessed One of life. Но, государь, ни болезней вследствие деяния, ни болезней от неправильного образа жизни у Блаженного не могло быть; от прочих причин могли быть болезни. Впрочем, эти болезни не могли лишить Блаженного жизни.
"Nipatanti, mahārāja, imasmiṃ cātumahābhūtike [cātummahābhūtike (sī.)] kāye iṭṭhāniṭṭhā subhāsubhavedanā. “Feelings that are desirable and undesirable, pleasant and unpleasant, assail this physical body. Этому телу, составленному из четырех больших сутей, государь, приходится испытывать приятные и неприятные, желанные и нежеланные ощущения.
Idha, mahārāja, ākāse khitto leḍḍu mahāpathaviyā nipatati, api nu kho so, mahārāja, leḍḍu pubbe katena mahāpathaviyā nipatī"ti? Just as a clod of soil, thrown into the air, would fall upon the great earth, but not as a consequence of some deed previously done by the earth, Когда подкидывают вверх ком земли, государь, он падает вниз на землю. Но не вследствие же прошлого деяния земли падает на нее этот ком415?
"Na hi, bhante, natthi so, bhante, hetu mahāpathaviyā, yena hetunā mahāpathavī kusalākusalavipākaṃ paṭisaṃvedeyya, paccuppannena, bhante, akammakena hetunā so leḍḍu mahāpathaviyaṃ nipatati. – Нет, почтенный. В земле нет никакой вещественной причины, чтобы она могла ощущать последствия благих и неблагих деяний. Причина падения кома на землю присутствует в тот самый миг и с деянием не связана.
Yathā, mahārāja, mahāpathavī, evaṃ tathāgato daṭṭhabbo. – Считай, государь, что Татхагата подобен земной тверди.
Yathā leḍḍu pubbe akatena mahāpathaviyaṃ nipatati, evameva kho, mahārāja, tathāgatassa pubbe akatena sā sakalikāpāde nipatitā. so too that stone splint struck the Tathāgata’s foot, but not as a consequence of some deed previously done by him. Как ком падает на землю не вследствие какого-то прошлого ее деяния, точно так же, государь, и тот обломок скалы упал Татхагате на ногу не вследствие какого-то прошлого его деяния.
"Idha pana, mahārāja, manussā mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti ca, api nu kho, mahārāja, te manussā pubbe katena mahāpathaviṃ bhindanti ca khaṇanti cā"ti? Скажи, государь: вот копаются и роются люди в земле; не вследствие же прошлого деяния земли, государь, люди копаются и роются в ней?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, yā sā sakalikā bhagavato pāde nipatitā, na sā sakalikā pubbe katena bhagavato pāde nipatitā. – Вот точно так же, государь, если и упал обломок скалы на ногу Блаженному, то он упал Блаженному на ногу не вследствие какого-то его деяния.
Yopi, mahārāja, bhagavato lohitapakkhandikābādho uppanno, sopi ābādho na pubbe katena uppanno, sannipātikeneva uppanno, ye keci, mahārāja, bhagavato kāyikā ābādhā uppannā, na te kammābhinibbattā, channaṃ etesaṃ samuṭṭhānānaṃ aññatarato nibbattā. Когда же Блаженный болел кровавым поносом, то это было вызвано не прошлым деянием, а одновременным расстройством жизненных начал. Ни одна из телесных болезней Блаженного не была вызвана деянием, государь, все они были порождены какою-то из шести прочих причин.
"Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā devātidevena saṃyuttanikāyavaralañchake moḷiyasīvake [moliyasivake (syā. ka.) saṃ. ni. 4.269 passitabbaṃ] veyyākaraṇe – Ведь в тонком, изысканном Своде связок по предметам есть изречение Блаженного, где он отвечает Маулья-Сиваке:
"'Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. «Иной раз, Сивака, болезни вызваны расстройством желчи.
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Можно и самому убедиться, что иной раз болезни вызваны расстройством желчи, Сивака;
Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. и люди считают верным, что иной раз болезни вызваны расстройством желчи, Сивака.
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino "yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū"ti. Иные же шраманы и брахманы, о Сивака, считают и полагают, будто все, что переживает каждый человек, – приятное ли, неприятное ли или ни то и ни другое – все это вследствие свершенного прежде.
Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti. Они идут и против того, что можно узнать самому, идут и против того, что люди верным считают.
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmi. Поэтому я говорю: это у шраманов и брахманов неправильно.
"'Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Иной раз, Сивака, болезни вызваны расстройством слизи (---)
Vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka - pe - sannipātikānipi kho, sīvaka - pe - utupariṇāmajānipi kho, sīvaka - pe - visamaparihārajānipi kho, sīvaka - pe - opakkamikānipi kho, sīvaka - pe - kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. ветров (---) одновременным их расстройством (---) переменой погоды (---) неправильным образом жизни (---) внешним повреждением (---) вследствие деяния (---).
Sāmampi kho etaṃ, sīvaka, veditabbaṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Lokassapi kho etaṃ, sīvaka, saccasammataṃ, yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti.
Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino "yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbe katahetū"ti. Иные же шраманы и брахманы (---)
Yañca sāmaṃ ñātaṃ, tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṃ, tañca atidhāvanti.
Tasmā tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ micchāti vadāmī"'ti. это у шраманов и брахманов неправильно»416.
"Itipi, mahārāja, na sabbā vedanā kammavipākajā, sabbaṃ, mahārāja, akusalaṃ jhāpetvā bhagavā sabbaññutaṃ pattoti evametaṃ dhārehī"ti. It is the same with the other bodily ailments that afflicted the Blessed One: none were produced by kamma. They were produced by one or another of the six other causes. So, sire, it is not the case that all feelings are born as the result of kamma. The Blessed One, sire, attained omniscience after burning up all that is unwholesome.” Так что, государь, не всякая болезнь – вследствие деяния. Все дурное сжег в себе Блаженный с достижением всеведения, государь, так это и запомни.
"Sādhu, bhante nāgasena, evametaṃ tathā sampaṭicchāmī"ti. “It is good, revered Nāgasena. That is so and I accept what you say.” – Отлично, почтенный Нагасена. Да, это так, я с этим согласен.
Akusalacchedanapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>